Avertissement, Puis Jugement (Dieu n’appelle pas l_homme en jugement sans l’avoir d'abord averti)

Date: 63-0724 * | La durée est de: 1 hour and 46 minutes | La traduction: Suisse
pdf mp3
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 “Il aurait pu appeler dix mille anges, alors qu’un seul aurait suffi pour détruire ce monde; mais Il mourut pour vous et moi”. C’est quelque chose d’un peu semblable au sujet de mon message de dimanche matin qui sera, Dieu voulant: “Qu’était Christ?”. [Christ est la révélation du mystère de Dieu, Parole Parlée, série 1, N° 11 — N.d.R.]. Maintenant nous espérons que ces jeunes filles nous chanteront peut-être ce cantique encore une fois dimanche matin. Frère Wheeler, je voudrais vous dire que vous avez ici deux bien braves petites dames, vêtues décemment, sans maquillage ni rien de semblable. Pour moi elles ont l’apparence de chrétiennes, elles chantent et se comportent comme des chrétiennes. C’est très bien! E-1 "Call ten thousand Angels," when one could have destroyed the world, "but He died for you and me." That's something like the basis that I want to have my message for Sunday morning, if the Lord willing, on "What was Christ?" And now we're expecting maybe these little girls could sing that song again for us, Sunday morning. Brother Wheeler, I certainly want to say that you sure got two fine little ladies there, and their dressing, and no makeup and everything. They look like Christians to me, and sing like it and act like it. That's very fine.
E-2 Je disais à ma femme l’autre jour que nous avons ici un bon nombre de femmes irréprochables dans leur apparence; j’apprécie cela. Cheveux longs, visages nets, vêtues décemment. Je vous admire chaque fois que j’entre ici. J’ai dit à Meda: «J’aimerais les placer toutes sur une ligne et les photographier de façon à montrer aux autres églises comment c’est chez nous». Quand nous expliquons ces choses, elles obéissent. Nous en sommes heureux. Cela nous fait quelque chose. Nous savons que lorsque nous présentons nos requêtes, si notre coeur ne nous condamne pas, Dieu nous entend. Nous le savons. E-2 "I believe" I was saying to my wife the other day, "we have certainly a clean-looking bunch of women around here. I appreciate that. Their long hair and clean faces, and dressed decently." I—I—I admire you every time that I—I come in. I said to Meda, "I'd like to get them all in a row sometime and take their picture so I can show other churches the way our church is here." That, where we speak these things, they—they obey. And we're glad. It does something for us. We know that when we—we have our petitions, if our heart condemns us not, we know that God hears us.
E-3 Ce matin, très loin d’ici, un de mes amis tomba. On l’emporta; il respirait à peine et l’on pensait qu’il allait mourir. Ils m’appelèrent au téléphone, c’était à l’aube. Je sortis du lit, m’agenouillai par terre et me mis à prier pour ce vieil ami. Par la grâce de Dieu, je pus prendre contact avec cet esprit et il revint à la vie. Il s’est tout-à-fait remis et est vivant parmi nous ce soir pour la gloire de Dieu. C’est le vieux frère Dauch qui est âgé de quatre-vingt-onze ans, c’est-à-dire d’une vingtaine d’années de plus que la durée moyenne de la vie. Mais le Seigneur est bon et compatissant. Nous en sommes reconnaissants. E-3 This morning, a friend of mine, way away from here, was laid out, hauled him away and just—just barely living, thought he would be dead in a few minutes. They called, it was about daylight. I got out of bed, on the floor, and started praying for the old fellow and was able by the grace of God to contact that spirit, here it come back. Got all right, come back again, you see, living with us tonight yet, to the glory to God. That's old Brother Dauch, ninety-one years old, twenty—twenty-one years past the time of his life's journey. But the Lord is good and full of mercy, so we're grateful for it.
E-4 Maintenant, frère Neville, nous échangeons un regard. Je sais que je ne ferai plus qu’un service ici dimanche prochain. Je ne veux pas prendre la place de mon pasteur, j’aime tellement l’entendre prêcher! E-4 Now, Brother Neville, we look around at one another and I know I just got a little… about one more service to be here, and that'll be Sunday. And I—I don't want to take my pastor, I just love to hear him preach.
E-5 Dimanche soir, après que le frère eut prêché, je suis allé avec le frère et la soeur Evans manger un sandwich dans un petit restaurant. Nous y avons rencontré frère et soeur Sothmam. Tous se mirent à faire des remarques au sujet de ce merveilleux message; je puis vous dire qu’il m’a nourri pendant presque toute la semaine. Ils faisaient des remarques au sujet de cette autruche qui, cache sa tête dans le sable et qui croit s’être ainsi cachée. C’est vrai que sa tête est cachée dans le sable, mais tout le reste de son corps est visible! C’est ce que nous faisons parfois. Nous essayons de cacher notre tête derrière quelque chose, mais peut-être que nous sommes visibles malgré tout. Vous savez, Dieu voit chaque parcelle de notre être. Nous avons apprécié ce message. E-5 Sunday night when he preached, I tell you, I went up here with a friend to this little drive-in, to have a sandwich afterwards, Brother Evans and Sister Evans, and run into Brother and Sister Sothmann up there. Brother Sothmann and all of them was remarking about that wonderful message. And, I tell you, I've lived on it all week, almost. And some of them remarks that how that the ostrich thinks he had hid hisself. Now, that's true, when he sticks his head in the ground, but the most of him is still looking out. So that's about the way we do sometime. We try to hide our head behind something, there's always… maybe we're still showing, you know. He sees every bit of us, you see. So really appreciate that.
E-6 Je pensais à quel point j’aime parler à l’église et je me disais… C’est toujours frère Neville qui vous parle, alors quand je suis ici, je me suis dit que je pourrais peut-être venir. Je ne veux pas être hypocrite et prétendre que je ne veux pas venir et que je préfère rester à la maison alors que je sais que l’église est ouverte. Si je désire être ici, c’est parce que je vous aime. E-6 Then I thought, well, I like to talk to the church and I thought, well, I—I… Brother Neville gets to talk to you all the time, so then when I'm down here maybe drop down. I don't want to be hypocrite enough, and not out on a call or nothing, just set up there at the house and church open down here. I—I've got… I want to be down here because I love you.
E-7 Ce climat ne me convient pas. Je suis allergique à l’air d’ici. Dès qu’il me touche je suis couvert d’urticaire et on ne peut rien y faire. Aucun de nous ne se sent bien depuis que nous sommes arrivés ici. Pratiquement aucun de nous ne se sent bien ici parce que nous nous sommes en quelque sorte habitués du climat de l’altitude. E-7 I tell you, I certainly kind of… The weather here doesn't agree with me, and I… and the country doesn't agree with me and I'm allergic to the air that's here. Just as soon as that air strikes me I just break in hives, right over, see, and there's nothing you can do about it. And I… And we don't feel good, none of us, when we're here. We… hardly one of us have been really feeling good since we've been here, 'cause we kind of gotten used to that high climate.
E-8 Mais il y a quelque chose qui m’attire ici: c’est vous tous. C’est vrai, c’est vous tous. Je retrouve ici beaucoup d’amis. Je ne suis si reconnaissant. Si je comptais toutes les personnes que je connais personnellement dans le monde, il y en aurait des millions. Quelqu’un en a fait l’estimation (probablement en connaissance de cause) environ dix millions de personnes. Mais il y a quelque chose de spécial avec son chez-soi et avec certaines personnes. Nous avons tous certaines personnes qui ont une signification particulière dans notre vie. Je le crois. Si ce n’était pas le cas, pourquoi notre femme serait-elle quelqu’un de particulier pour nous? Vous voyez? La femme est quelqu’un de particulier pour son mari. C’est un sentiment que l’on retrouve avec les amis. C’est quelque chose de différent qu’aimer simplement les voir et leur parler. Il y a ainsi de petits lieux particuliers. E-8 But, now, one thing that draws me here is you all. That's right, you all. You know, you find lots of friends, I—I'm so grateful. I guess I… if I just counted, personally, people I know, it would be maybe millions around the world. It was once estimated by someone, and probably in personal knowing, of about ten million people. But there's something about—about home, about certain people: There's just… Everybody's got that, there's special people in your life. You know, I believe that. If there isn't, then why is our wife special to us? And why—why is our… See? We're… our wives, our husbands, and so forth, it—it's special. And you have that with friends. There's something other that you just love to meet with them and just talk with them. There's little spots.
E-9 Je me souviens de l’ancien marécage où se dresse actuellement cette petite église. Avant, c’était un étang. C’est pourquoi la route fait un détour pour le contourner. Maintenant c’est la propriété de l’église et la rue vient jusqu’à la porte. Mais ce fut un étang. Je me rappelle être venu ici, jeune homme, pour chercher un endroit où bâtir une église pour le Seigneur. E-9 And I can think of this old swamp here where this little church stood, and where before it stood here it was nothing but a—a pond. That's the reason that road set way out there, to get around that pond. This is actually the property, and the street comes right by the door there. And, but it was a pond. And I remember getting out here and trying to find a place to build a church to the Lord, and just a young boy.
E-10 Tout à l’heure j’écoutais ce jeune homme et cet autre là-bas prier avec tant d’enthousiasme et je songeais: «Autrefois j’étais capable de prier ainsi, presque sans reprendre mon souffle». Mais en vieillissant on ralentit, en quelque sorte. Vous avancez encore, mais vous êtes en “deuxième vitesse”, comme je le disais à frère Woods. Puis je pense que, vers soixante-dix ou quatre-vingts ans, vous descendez en petite vitesse. Mais vous voyez, vous avancez quand même. Quelle importance cela a-t-il, du moment que vous avancez? Cela prend simplement un peu plus de temps pour arriver. E-10 And I listened to these, this young fellow and this other one over here, praying a while ago, with all that enthusiasm. I thought, "You know, I used to be able to pray like that, without catching my breath, hardly." And then you get older, you kind of slow down a little, you know, and that. You're still moving, but you're "in second gear" as I told Brother Woods out there. But, and then as long… And then after a while you get down into low gear, when you get about seventy or eighty, I guess. But, you know, the… you're still moving, though. As long as you can move, what difference does it make? Just a little more time to get there.
E-11 Je me rappelle comment je priais ici au milieu des mauvaises herbes, à peu près à l’endroit même où se trouve maintenant cette chaire, juste ici. J’avais planté un petit piquet où je savais qu’elle serait. C’est le Seigneur qui m’a donné cet emplacement. C’est vrai! Ici dans la pierre angulaire est enfermé le témoignage d’une vision me montrant le matin même où je poserais cette pierre, à une époque où je pouvais à peine y croire. Il m’était dit dans cette vision: «Ce n’est pas ton tabernacle, fais l’oeuvre d’un évangéliste». J’avais levé les yeux et vu le monde entier avec un beau ciel bleu et des gens qui arrivaient de partout. C’est enfermé dans cette pierre angulaire. Comme je m’attendais peu à la réalisation de tout cela, alors même que j’en avais eu la vision! Mais elle n’a pas menti! Cela arrivera de toute façon. E-11 I remember how I was praying, and right here in this weeds, right here where this pulpit stands now, just about where it's at, that's where I drove a little stake where I knowed to put the pulpit. The Lord God give me this place. Yes, sir. Now, right there in the cornerstone lays my testimony of a vision the morning I laid it, when I hardly could think then, said, "This is not your tabernacle, but do the work of an evangelist," He said. I looked out and I seen all the world there, and the bright blue skies, and people coming from everywhere; it's laying in the cornerstone there. How little did I think that would happen, even though the vision said so; but doesn't fail, it's going to be there anyhow.
E-12 J’ai eu beaucoup d’entretiens cette semaine, car dimanche la présence pleine de grâce du Seigneur descendit. Et je devais être parti lundi. E-12 I've been in a lot of interviews this week, because, Sunday, the gracious Presence of the Lord came down. And I was supposed to have left Monday.
E-13 Les enfants et moi n’avons pas encore pris de vacances. Ce sera pour plus tard. Mais j’aurais aimé prendre un peu les enfants avec moi. Ils doivent reprendre l’école et j’ai pensé que cette semaine conviendrait bien. La semaine suivante j’ai une série de réunions à Chicago. E-13 I have… we haven't took a vacation yet, the kids. My vacation comes later, a little later on. But I've want to take the children on a little time. They got to go back and go to school now, and so I thought this week would be a good time. Facing Chicago next week in that meeting there.
E-14 Mais, sous l’onction de l’Esprit, j’ai pensé: «C’est le bon moment pour avoir des entretiens». C’est maintenant que je pourrais répondre à quelques-uns d’entre eux. Je vois ici plusieurs de personnes qui étaient présentes dans la pièce. Elles savent si c’est le Seigneur ou non qui était avec nous. E-14 But then the—the anointing of the Spirit, I thought, "Now is the time to have interviews." Now is the time that these… that I can get caught up on a few of them there. And there's… I see some of the people sitting present that was in the room. They know whether the Lord met with us or not.
E-15 C’est étrange… A part une femme de Louisville accompagnée d’une petite fille (je crois en réalité qu’elle appartient à l’Eglise de Dieu de Louisville ou quelque chose comme cela) à qui Billy venait juste de trouver une place, avant de quitter la maison, le Saint-Esprit m’a montré qui serait là et quelles questions ils poseraient. J’ai noté leurs questions sur une feuille de papier, comment ils les poseraient ainsi que la réponse. Ensuite je pourrais leur dire: «Voilà ce que le Saint-Esprit m’a dit il y a quelques minutes». Je prenais mes papiers sur le bureau et disais aux gens: «Vous voyez? Il m’a dit ces choses avant même que vous veniez!». Tandis que j’étais à la maison, Il m’a montré qui serait là, ce que les gens seraient et tout ce qui les concernait, avant même que j’aie quitté la maison! E-15 Strange thing that… everyone besides some women that Billy put in just a space just before, some lady from Louisville, she had a little girl that was here, I think they really belong to the Church of God in Louisville, or something. But every case, every one of them that come in, before I left home the Holy Spirit told me who would be here, what they'd ask. And I wrote down on a piece of paper and said just what they would ask and their questions the way they'd ask them, and how they'd be answered. Then I'd tell them, "Here's just what you… look now, a few minutes ago here, what the Holy Spirit…" Reach over on the desk and say, "See? He told me this before you ever come." See? But while I was up at the house, who would be there and what it would be, what their attitude would be, and all about it, before I even left home.
E-16 Que de fois, lorsque je suis en route et que je suis en prière, j’ai vu la ligne de prière passer devant mes yeux, connaissant le nom de chacun avant d’arriver ici. C’est vrai! Je sais même où ils seront assis dans l’église, comment ils seront vêtus, quel sera leur aspect. Mais bien sûr, on ne peut pas tout dire aux gens. Il y a certaines choses qui arrivent et dont on ne leur parle pas. Il n’est pas nécessaire de le leur dire. Je ne leur dis que ce que je crois qui pourra les aider, quand le Seigneur me presse de le leur dire, qu’Il me dit: «Dis-leur ceci!». Il vaut mieux ne pas dire tout ce que vous ayez vu, cela ne serait pas juste, vous comprenez, cela vous attirerait des ennuis et du trouble. Il faut savoir comment utiliser ces choses par l’Esprit du Seigneur. E-16 I seen the time, many time, when I would be coming down the road, praying, I'd see that prayer line pass before me and know every name that would be in the prayer line, before I ever got here. That's right. And even know where they was sitting in the church and what they… how they'd be dressed and what they'd look like. You don't tell people everything like that. You… There's things happening you just don't tell them. It's not necessary to tell them. I just tell people things that I think is going to help them, when the Lord presses me to tell them, say, "Say this." You wouldn't want to tell everything you seen, because that wouldn't be right, you see, you just… of course, you get in trouble and everything else like that. You have to know how to handle those things by the Spirit of the Lord.
E-17 Il y a des personnes qui me posent des questions. Je sais exactement de quoi il s’agit, mais je ne le leur dis pas parce que je me sens contraint de ne pas le dire. Rappelez-vous (je crois que c’était mercredi soir) lorsque j’ai prêché sur Paul, prisonnier de Christ. Vous voyez? Je voulais le dire à cette personne, mais Quelque Chose m’a dit: «Ne dis rien!». L’Esprit m’a dit: «Ne dis rien! Ne dis rien!». Et pourtant c’est par un don qu’on voit cela, vous comprenez. Cependant, c’est: «Ne dis rien! Ne dis rien!». Alors il vaut mieux ne rien dire, sinon vous aurez des ennuis avec Dieu. E-17 I've had people stand before me and ask me questions, I know exactly, but I wouldn't tell them, because I just felt constrained not to do it. You remember, I believe was last Wednesday night, I preached on A Prisoner. See? See, you want to tell that person, but Something says, "Don't do it." The Spirit says, "Don't do it. Don't do it." Yet a gift is looking right at it, see. "Don't do it. Don't do it." See, so you better not do it; then you're in trouble with God.
E-18 Mais nous ne sommes pas venus ici ce soir simplement pour faire acte de présence. Nous voulons entendre la Parole du Seigneur. Vous avez prié et nous avons passé des instants merveilleux. Quand je viens ici j’ai toujours un carnet avec des sujets de prédications, car frère Neville me demande toujours si gentiment: «Voulez-vous faire ceci ou cela, ou parler?». Alors je cherche jusqu’à ce que j’aie trouvé un sujet qui me serve de point de départ. E-18 Now, we don't come down here tonight just to stand here. We want to hear the Word of the Lord. You've been praying and we've had a wonderful time, and—and I… always when I come down I know I bring just a little book of text 'cause there's… Sometimes Brother Neville is so gracious he just keeps asking me, "Will you do this," or "do that," or "speak?" And I look through here till I find me a text of some sort and then we'll start it from there. And I'm sure… Now, be sure Sunday…
E-19 On ne sait jamais… Parfois je pense parler sur un certain sujet, mais quand je suis ici je parle sur tout autre chose. Je note des passages de l’Ecriture et me dis: «Je vais parler sur tel sujet, prendre tel verset; au fur et à mesure qu’ils se présentent, je dirai ceci ou cela. Je noterai par exemple 1 Corinthiens 5.15, 2 Corinthiens 7.1, Matthieu 28.16 et ainsi de suite, comme cela me vient». Quand je les regarde je sais ce que l’écriture veut dire dans ces passages. Mais quelquefois je n’y touche même pas et je parle sur un sujet tout différent. On ne peut jamais savoir. E-19 Now, I don't… We never know, we cannot tell. You see, I've come here at times with—with a text in my mind that I was going to speak on, and get here and change it completely around. And I've had Scriptures wrote down, I say, "I'm going to use this text, I'm going to use these Scriptures. As they come down, I'm going to say this, that or the other." I'll write down, just like, First Corinthians 5:15, and Second Corinthians 7:1, and Matthew 28:16, so forth, just put it in like that, down here like this, and write them Scriptures down. And look down there, I know what the Scripture says there; sometime not ever even touch that, goes all the way around a different way, altogether. And we just don't know.
E-20 Maintenant, Dieu voulant, pour terminer cette série de réunions je voudrais parler dimanche matin sur un sujet très important. Venez donc tôt et prévoyez de rester un peu plus tard, peut-être jusque vers deux heures. J’ai noté déjà trente ou quarante références sur ce sujet et je vais essayer, avec l’aide du Saint-Esprit, de saisir le message et la position où il se trouve à présent et de le développer depuis le moment où il a commencé jusqu’au temps présent. E-20 So now, if the Lord is willing, I want to speak, in closing these little series of services since being here, Sunday morning, on a very important thing. So, now, come early, prepared to stay just a little bit late, maybe about two o'clock, something like that. And so it's… I got around about thirty or forty Scriptures already wrote down on the subject, but I think what it… what I'm going to try to do, if the Holy Spirit will help me, to catch the Message and the place where It's at now, and build It right where It started, and build It right up into the present time.
E-21 Je dois partir pour Chicago et de là directement vers l’Arizona et continuer encore plus loin. Et peut-être que je ne reviendrai plus au Tabernacle avant l’année prochaine, peut-être l’été prochain, sauf si mon chemin passe par ici, parce que j’ai des réunions prévues. E-21 So that when I—I leave for Chicago, then I got to go straight to Arizona, and then on, on and on. And it may be, as far as I know, it may be next year again, maybe next summer, 'fore I get back again to the tabernacle, 'less just passing across this way again, 'cause I got meetings.
E-22 Actuellement Billy est en train d’organiser un tour du monde complet juste après Noël. Je suis pris jusqu’en décembre; peut-être irai-je à Dallas la première semaine de décembre. Puis en janvier nous partons pour un tour du monde complet. Nous irons partout. Nous y travaillons actuellement, cherchant où le Seigneur veut nous conduire. Et je suis si reconnaissant envers les gens et leurs pasteurs, en dépit de ce que je dis contre leurs dénominations. E-22 And Billy, right now, is working on overseas for a complete world tour beginning right immediately after Christmas. And I'm all booked up until around about December, and, well, maybe the first week in December, Dallas. So then—then in January we want to start on a complete world tour, all the way around, completely, and we're working on that now, finding just where the Lord will lead. And—and I—I'm so grateful to the… even to the people, the ministers, as much as I say against their—their denominations and things like that.
E-23 Sur cette pile de livres là derrière il y a plus de mille invitations; elles sont venues du monde entier depuis Noël ou le début de l’année. Frère Roy Borders s’en occupe. Un millier d’invitations! Il faut simplement que le Seigneur me montre où aller et que faire. Nous nous attendons à Lui. Nous ne pouvons aller partout. On ne peut répondre à plus de huit ou dix en un été, à moins de ne passer qu’un soir ici et là. Mais ils demandent que je reste deux ou trois semaines, aussi longtemps que possible, et certains disent: «aussi longtemps que le Seigneur le permettra». De sorte que l’on ne sait pas par où commencer ni que faire. Nous mettons simplement cela devant le Seigneur en Lui disant: «Père céleste, dis-moi ce qu’il faut faire». Soutenez-moi dans la prière pour ce sujet, aidez-moi dans la prière afin que nous puissions mettre cela au point. E-23 You know, on the books laying right back there now, Brother Roy Borders takes care of the invitations, and since Christmas, the first of the year, there's been over a thousand invitations around the world. A thousand invitations has come in back there. So the Lord just has to direct me on which one of those to go to, and what to do. We just depend on Him. You couldn't take them all. You—you couldn't take over eight or ten of them in a summer if you had to, in a—in a complete… 'less you just go one night here and one night there, and that's… they're asking for two weeks and three weeks, and so forth, as long as you can stay, or some of them says "just as long as the Lord will lead," and—and all like that, so you don't know just exactly where to start or what to do. So we're just laying them out before the Lord, say, "Now, You tell us, Heavenly Father." And you help me pray with this matter, see, you help me pray that we can get this over.
E-24 Et j’ai pensé qu’ayant eu un service de guérison dimanche dernier, nous pourrions dimanche prochain donner un message d’enseignement et montrer le triple dessein de Dieu, son plan glorieux s’accomplissant depuis la fondation du monde, et le suivre jusqu’à nos jours. Je travaille à la deuxième partie de ce message, cherchant les versets et les mettant à leur place.
Maintenant, courbons nos têtes un moment.
E-24 And I thought, after having the healing service last Sunday, then maybe this Sunday if we just take the teaching and bring it right up and show what—what the time that we're… where we're at, what—what's—what's—what's the—the threefold purpose of God's great plan since before the foundation of the world, and bring it down to today, the threefold plan of God, the plan. I'm working on the second part of it now, getting the Scriptures out, and hunting them out and placing them.
Now, let's see, let's bow our heads just a moment.
E-25 Seigneur Jésus, Grand Berger de la bergerie, nous nous sommes rassemblés ici ce soir en Ton très saint Nom, Ton Nom plein de grâce. Nous T’aimons, Seigneur, et Te remercions pour cette réunion de prière, pour les cantiques que nous avons chantés d’un coeur joyeux en frappant des mains, puis nous nous sommes agenouillés et avons répandu nos coeurs devant Toi; nous T’avons remercié pour ce que Tu as fait pour nous et nous le demandons de continuer à marcher avec nous. E-25 Lord Jesus, the great Shepherd of the sheepfold, we have assembled here tonight in Thy most gracious, holy Name. We love Thee, Lord, and we thank Thee for this prayer meeting night, for the hymns of the church as we've sang them with joy in our hearts, and—and heard them as they come in, clapping hands. And then we went down on our knees and all poured out our hearts to You, and thanked You for what You've done for us, and—and asking You to continue to walk with us.
E-26 Et maintenant c’est le moment de lire Ta Parole et d’y trouver un sujet sur lequel parler à l’assemblée. Conduis nos pensées, Père, et reçois-en la gloire. Par notre intermédiaire, dis à chacun ce qui nous aidera tous à sortir d’ici avec au coeur le dessein de vivre mieux et plus prés de Toi que jamais. C’est pour cela que nous sommes ici, Seigneur, pour mieux Te connaître. Nous Te prions de nous révéler ce soir Ta Personne glorieuse dans la révélation de Ta Parole afin que nous sachions comment devenir de meilleurs chrétiens et comment agir en ces derniers jours. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-26 And now the hour has come for the reading of the Word and for something to speak on, to the people. Direct us in our thoughts, Father, and get glory. And say something tonight, through us, that will help all of us to go out of here with a purpose in our hearts to live better and closer to You than we ever have. That's what we're here for, Lord, we're here to know more about You. And we pray that You'll unfold Your great Being to us tonight in the revelation of Thy Word, that we might know how to be a—a better Christian and how to act in this last days. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-27 Maintenant un passage me tombe sous les yeux: Esaïe 38. Lisons donc Esaïe 38.
“En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui et lui dit: Ainsi parle l’Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Eternel: O Eternel! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.
Puis la parole de l’Eternel fut adressée à Esaïe en ces mots: Va, et dis à Ezéchias Ainsi parle l’Eternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années”.
E-27 Now, my sight falls upon a text here of Isaiah, Isaiah 38. Let's read over to Isaiah, Isaiah 38.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shall die, and not live.
Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed unto the LORD.
And said, Remember me, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Heze-… Hezekiah wept sore.
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
E-28 Que le Seigneur bénisse cette lecture. Je crois que c’est un sujet très important pour un si court message. Je veux l’intituler: Dieu n’appelle pas l’homme en jugement sans l’avoir d’abord averti. Et ce soir nous devons saisir le fondement ou la base de ce texte. Dieu avertit l’homme avant de le faire mourir. E-28 May the Lord add His blessings to this reading. It's a very outstanding subject for a short message here, I believe. I want to call it: God Doesn't Call Man To Judgment Without First Warning Him. And we are—we are—we are to catch the—the background or the platform of it here, in this text tonight, God warning man before bringing him to his death.
E-29 C’est pour tout le monde. On pourrait dire: «Cette personne-là est morte sans avoir été prévenue!». Non, non, non! Dieu n’agit jamais ainsi. Vous ne savez pas ce qu’il y avait dans le coeur de cette personne. Vous ignorez ce qui s’est passé dans sa vie. Vous voyez? Dieu ne laisse jamais un homme aller jusqu’à la mort sans d’abord l’avertir à ce sujet, sans le lui dire ou le préparer en quelque sorte. Dieu est souverain, et Il frappe à la porte du coeur de chaque homme, lui offrant l’occasion de venir à Lui. L’homme peut se détourner et refuser, secouer la tête et s’en aller en disant: «Ce n’est qu’une impression curieuse, cela me passera!» et cependant c’était Dieu, c’était Dieu qui lui parlait. E-29 Now, everyone has this. We might say, "Well, this fellow died without a warning." No, no, no. God never… You don't know what was in that man's heart, you don't know what's been a-going on in his life. See? God never brings any man to his death without first warning him about it, telling him, it's something, a preparation. God is—is sovereign, and He—He knocks at the heart of every man, giving him the opportunity to come. Now, He might warn away and turn It down, and—and shake his head to It and walk away, say, "Ah, it's just a funny feeling, I'll get over it." But, anyhow, it was God, God speaking to him.
E-30 Mais Dieu n’exerce jamais Ses jugements sur la terre sans d’abord prévenir les gens. Dieu ne fait jamais rien sans déclarer premièrement ce qu’Il va faire. Et Il donne un choix aux gens. Vous pouvez agir bien ou mal. Vous comprenez, Dieu ne pourra jamais changer Sa nature. Son programme ne peut jamais changer par rapport à ce qu’Il avait commencé à faire, parce qu’Il est infini et que Son programme et Ses idées sont tous parfaits. S’Il y avait apporté un changement, cela montrerait qu’entre-temps Il aurait appris quelque chose de plus. Or, étant infini, Il ne peut rien apprendre de plus. Sa première décision est toujours parfaite et rien ne pourra jamais la changer. Vous voyez? E-30 And God never even brings judgment upon the earth without first giving the people a warning. God never does nothing without declaring it first what He's going to do. And He gives people a choice, and you can you can do right or wrong. That's His… See, God can never change His—His nature. His program can never change from what He started with, because He's infinite and His program and His ideas are all perfect. So, if He would change It, that would show that He had learned more. So, being infinite, He cannot learn more. His—His first—His first decision is always perfect, and there's nothing can ever change It. See?
E-31 Avant que l’homme ait eu la possibilité de faire le mal, Dieu l’a placé sur la base où il peut accepter ou renier, recevoir ou refuser. E-31 God, before man ever was put… had a chance to do wrong, God put him on the basis to where he could accept or deny, he could receive or—or not.
E-32 A propos; est-ce que le frère Baker est ici? J’ai eu une entrevue avec lui l’autre jour. J’ai là les questions qu’il m’a posées sur la semence du serpent. Je ne le vois pas ici maintenant, mais il est présent avec sa femme. Ce sont de bien braves gens. Il y a certaines choses qu’ils ne comprenaient pas dans l’enseignement sur la semence du serpent, sur la grossesse d’Eve, etc. C’est un brave homme. Ils sont croyants depuis deux ou trois ans. Ils n’ont simplement pas compris. E-32 Say, by the way, if that minister in here, Brother Baker, I believe was on the—the interviews the other day, I've got his questions that he had wrote out for me on the serpent's seed. I got them laying back here now. If he's here, why, well… I don't see him anywhere right at the present time. But it's here. He and his wife, a very fine man and a—a woman, but they—they couldn't understand a few things about the teaching of the serpent's seed, how that—that… some questions about what I had said, and—and sermons beyond that, and—and talking about the—the pregnation and so forth. But I… then it's just like the brother, a fine man, just a Christian for a couple years or two, but just didn't understand, you see.
E-33 C’est difficile, vous savez. Vous devez compter sur le Saint-Esprit parce que la Bible est écrite sous forme d’énigmes. Vous ne pouvez pas simplement vous asseoir et la lire comme un journal. Le sens en est caché. C’est vrai! Comment justifier Dieu quand Il dit à Moïse sur la montagne dans Ses commandements: “Tu ne te feras aucune image taillée, ni aucune représentation des choses qui sont en haut dans les cieux…” alors que le même jour Il lui ordonne de faire deux chérubins d’or et de les placer aux deux extrémités du propitiatoire, au trône de la grâce, là où se trouve la grâce? Vous voyez? Il faut connaître Dieu et Sa nature avant de pouvoir comprendre Sa Parole. C’est Lui-même qui détient la clef de cette Parole et Il est le seul à pouvoir s’en servir et L’ouvrir: Il est donc Celui qui doit La révéler. E-33 It's hard if you don't… You have to depend on the Holy Spirit because this Bible is wrote in riddles. You just can't sit down and read It like a newspaper. It's hid. Yes, sir. How would you ever justify God when He told Moses up there, said, "Now, don't you make any engraven images," in His commandments, "don't you make anything like Heaven, any—any Angel, or anything else, don't make any engraven images," and yet on the same day told him to mold two Angels out of brass and put them right at the mercy seat, where mercy's at? See? You have to know God and His Nature before you can understand His Word. He—He—He has the key to that Word, Himself, and He—He's the only One can—can handle It and open It, and so He's the One that has to reveal It.
E-34 Et maintenant nous voyons qu’Il est dans Sa nature de toujours avertir un homme ou une nation avant le jugement. Il nous donne toujours Son avertissement, nous rappelle nos responsabilités. Nous sommes responsables et Dieu nous a placés ici sur cette terre pour une raison, et nous sommes responsables envers Lui pour la raison pour laquelle Il nous a placés ici. Vous devez aller à Lui et découvrir ce qu’Il attend de vous. Vous voyez Sans cela… E-34 And now, we find out that His Nature was, here, to always to warn a man before judgment, to warn a nation before judgment, and so forth. He always gives His warning, a reminder to we, of a responsibility. We are responsible, and God has put us here on the earth for a reason, and that reason that He has put us here for, we are responsible to Him for that reason. You should go to Him and find out what He wants you to do. See? If you don't…
E-35 Par exemple, si vous travaillez pour quelqu’un et qu’il vous donne du travail dans sa ferme, vous ne pouvez aller vous asseoir simplement dans la grange et dire: «Alors, quoi?». Vous devez demander au patron ce qu’il attend de vous et le faire. Si vous travaillez pour quelqu’un, cherchez à savoir quelles sont vos tâches. E-35 If you went to work for a man, and he give you a job on a ranch, or something another, and you just went out to the barn and just set down out there, and say, "Well?" See, you must go ask him what he wants you to do, and then do it. If you're working for a man, find out what your duties is.
E-36 Si nous avons une vie ici sur cette terre, nous devons aller à Celui qui nous y a mis et lui demander: «Seigneur, que veux-Tu que je fasse? Que dois-je faire? Pourquoi suis-je ici?». Que vous soyez ménagère ou laveur de vaisselle, quoi que Dieu vous demande de faire, accomplissez-le au mieux de vos possibilités. Si modeste que cela soit, vous devez le faire. E-36 And then if our life is on the—the earth here, then we should go to the One Who put us here, and, "Lord, what would You have me do? What—what—what must I do? Why am I here?" If it's to be a housewife, dishwasher, if it's to be… Whatever God wants you to do, then you do that the very best that you know how to do it. No matter how little, no matter how little it is, you must do it.
E-37 L’ennui est que chacun de nous voudrait faire le travail de l’autre. Nous voulons tous prendre le ballon pour nous, comme disent les sportifs.Vous voyez? E-37 You say, "Well…" The trouble of it, is, each one of us wants to do the next man's job. We all want to pack the ball, as we say, you see.
E-38 Voyez cette montre. Chaque petit rouage est à sa place. Ils ne peuvent pas tous être les aiguilles. Je ne regarde les aiguilles que pour y savoir l’heure, mais si un seul de ces petits rouages est défectueux, la montre tout entière donnera une heure inexacte. E-38 Like this watch here, now, every little movement in there has its place. Now, every part of it can't be the hands. Now, I only look at the hands to see what time it is. But if one of them little wheels in there gets out of order, that won't keep the right time.
E-39 C’est pareil avec les gens. Tous les membres du corps de Christ doivent être à leur place, dans l’harmonie. Vous voyez? Mors nous pouvons regarder autour de nous et voir à quelle heure de la journée nous sommes. Le monde regarde pour voir quelle heure il est. Il vous observe. Que vous soyez un minuscule ressort ou le ressort principal, quoi que vous soyez, faites de votre mieux. E-39 And that's the way it is with people. We've all, the Body of Christ, has got to be in their position, in harmony. See? And then we can look around and see what time of day it is. See? Then the world's a-looking to see what it is. See? See? But they're watching you. And if you're just a little hairspring, mainspring, or whatever you are, you do the very best job you can at that.
E-40 Nous portons une responsabilité pour laquelle nous devrons un jour rendre compte à Dieu. Chaque homme qui vient sur la face de la terre a une responsabilité dont il doit répondre à Dieu. Pour beaucoup il s’agit d’une responsabilité d’économe dont nous devrons rendre compte. Dieu nous a confié une responsabilité d’économe, quelle qu’elle puisse être. Comme je l’ai dit plus haut, si vous êtes ménagère, soyez une authentique ménagère. Si vous êtes paysan, soyez un paysan authentique. Quelle que soit la tâche que Dieu vous a confiée, c’est une charge d’économe qui vous est échue et vous devrez en rendre compte à Dieu parce que toutes ces fonctions sont nécessaires. E-40 Now, because, we have a responsibility that we've got to answer to God someday for. Every man that come on the face of the earth has to answer to God for a responsibility. And, to many of us, a stewardship, we have to answer for. We… This responsibility is a stewardship that's been committed to us by God, I don't care what it is. As I said a few moments ago, "a housewife," then be a genuine housewife. That's right. If it's to be a farmer, be a genuine farmer. Whatever it is that God has put you to do, you got a stewardship to that, you've got to answer to God for, because it takes all these things to do it.
E-41 Dieu dit à Ezéchias de se préparer à rencontrer son Créateur. Ezéchias était un roi, un homme important. Avez-vous remarqué sa supplication “Eternel, souviens-Toi que j’ai marché devant Ta face avec un coeur parfait”. Quel témoignage pour nous aujourd’hui, et comme cela devrait être vrai pour nous: un homme qui marche devant Dieu! E-41 Hezekiah was told to make ready and to get ready because that he had to meet his Maker. Now, Hezekiah was a king, and a—a great man. Did you notice his plea here? "Lord, I beseech You to consider me. I—I've walked before You with a perfect heart." What a testimony that is to—to—to us today, and it should be, a man that walks before God.
E-42 Une sentence de mort avait été prononcée sur cet homme. Cependant Dieu changea d’intention à son égard parce qu’Ezéchias voulait faire quelque chose, et que Dieu a dit “qu’Il nous accorderait les désirs de notre coeur”. L’heure d’Ezéchias était venue. Il avait un cancer ou quelque chose qu’on appelait “ulcère” en ce temps-là. Mais nous savons qu’en général un ulcère n’est pas mortel. Cela se guérit. Mais c’était peut-être un cancer qui s’ouvrit comme un ulcère. Et Dieu dit à Esaïe: “Lève-toi et va dire à Ezéchias qu’il va mourir”. Pourtant Ezéchias avait quelque chose qu’il voulait encore faire. E-42 Even death was pronounced upon the man and yet God changed His mind about him, because Hezekiah wanted to do something and God said He "would give us the desires of our heart." And Hezekiah's time had come, and he—he got a cancer on him, or something another, and—and they called it "a boil" in that day, but we know boils don't regularly kill you, they just get well. But it was perhaps a cancer, and it opened up like a boil. And—and God told Isaiah, said, "Go up there and tell him that he's going to die." And Hezekiah had something he wanted to do yet. He had—he had…
E-43 Quand vous adressez une supplication à Dieu, elle doit être motivée. C’est comme ce passage que j’ai souvent cité: “Quand vous diriez à cette montagne: ôte-toi de là!, si vous ne doutez pas mais croyez que ce que vous dites arrivera, vous le verrez s’accomplir”. Tout doit être commandé par un motif, un objectif, faute de quoi rien n’arrivera. Vous voyez? E-43 When you plead anything to God, you got to be a reason for it. It's just like this Scripture that I so often refer to, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." Now, that's altogether controlled on motive and objective, see, or it won't happen. See?
E-44 Vous ne pouvez pas simplement… C’est là que nous sommes nombreux à commettre de nombreuses erreurs lorsque nous disons: «Je vais vous montrer que j’ai la foi pour faire ceci». Vous avez tort dès le départ. Dieu ne vous accorde pas des dons pour jouer avec eux. E-44 You just can't go out here… That's where many of us makes a many mistakes, is going out and say, "Now, I'll show you I got faith to do this." Now, you're wrong to begin with. God don't give you gifts just to play with it.
E-45 Comme je l’ai dit il y a quelque temps Il ne donne pas des visions pour que vous jouiez avec elles. Ce ne sont pas des jouets. C’est sacré. Usez-en comme le Seigneur vous le montre. Soyez Son prisonnier. Peu importe combien vous aimeriez dire à telle ou telle personne qu’elle a tort, quececi ou que cela, taisez-vous jusqu’à ce que Dieu vous en donne l’ordre. Alors, quand Dieu vous le dit, vous pouvez venir avec le AINSI DIT LE SEIGNEUR! En attendant, laissez-le tranquille. E-45 As I was saying a while ago, He don't show you visions just to play with. That's nothing to play with. That's sacred. Just use it in… as the Lord will let you. Be a prisoner to Him. No matter how much you want to tell that guy he's wrong, and what this, that, or the other, you hold still till God says so. Then when God says so, then you can come with THUS SAITH THE LORD! Until that, just forget about it.
E-46 Le monde d’aujourd’hui est comme Ezéchias: il a été averti. Il est continuellement averti. L’église est en train d’être avertie. Ces choses n’arrivent pas par hasard, il y a toujours une raison derrière elles. E-46 The—the world today is just like Hezekiah was then, it's been warned. It's constantly being warned. The church is being warned. And, now, these things just don't happen by a—by a chance. They've all got something behind them.
E-47 Si Ezéchias fut malade, s’il eut un ulcère, ce n’était pas par hasard. Dieu lui envoya Esaïe pour lui dire de mettre sa maison en ordre car il allait mourir. Mais Ezéchias pleura et dit à Dieu: “J’ai marché devant Ta face avec un coeur parfait! Je te prie d’épargner ma vie pour une cause, une bonne cause, la cause de Dieu!”. Alors Dieu donna l’ordre au prophète et lui dit: “Retourne et parle-lui”. E-47 Now, Hezekiah, being sick, having this boil, it wasn't by chance. God sent Isaiah up there and told him to set his house in order now because he was going to die. And Hezekiah wept, and told God, "I've walked before You with a perfect heart and I—I pray You spare my life for a cause, a good cause, the cause of God."
God told the prophet, said, "Go back and tell him."
E-48 N’est-ce pas étrange? Ezéchias était l’homme le plus important du pays. Il était un roi et un homme pieux. C’était vraiment quelqu’un; il put plaider devant Dieu sans être réprimandé, disant: “J’ai marché devant Ta face avec un coeur parfait”. Cela en dit long, n’est-ce pas? E-48 Now isn't that strange? Hezekiah was the greatest man in the land. See? Hezekiah was a king, and a godly man. He was a real man, if he could plead that before God and God didn't rebuke him for it, "I've walked before You with a perfect heart." Now that's a-saying a whole lot. See?
E-49 Dieu ne lui a pas répondu: “Non, Ezéchias, ce n’est pas vrai!”. Il a admis, qu’il en était ainsi et lui a répondu: “J’épargnerai ta vie pendant quelque temps encore et Je t’accorderai ce que tu demandes”. Car Ezéchias avait été un homme juste, un vrai serviteur de Christ. E-49 And God never said, "No, Hezekiah, you didn't do it," but He admitted he did do it. And He said, "I'm going to I'm going to spare your life a little longer." See? "I'm going to give you your request," see, because he had been a just man, he had been a—a real servant to Christ.
E-50 Nous sentons alors que nous avons le droit de demander quelque chose si notre but et nos motifs sont justes. E-50 And then we feel that we have a right to ask something if—if our objective is right, and then our motive to it.
E-51 Nous voyons depuis de nombreuses années, plus de quinze, qu’il y a eu constamment un avertissement qui a parcouru le pays tout entier: “Repentez-vous, sinon vous périrez!”. E-51 Now, we see today that for the past many years, I'd say for the past fifteen, to more years, that constantly there's been a warning out across the nation, "Repent, or perish!"
E-52 Je m’entretenais avec ma femme ce matin de bonne heure tandis que nous déjeunions. Elle parlait de Billy Graham, de sa femme et du fait qu’ils tâchent de vivre simplement. Je lui dis: «C’est un authentique serviteur de Dieu quand il s’efforce de ne pas… Il reçoit deux ou trois millions par an avec ses campagnes, mais il ne les prend pas pour lui. C’est sa fondation qui prend cet argent et le dépense pour l’oeuvre, les émissions de radio, etc. Billy touche environ vingt-cinq mille dollars par an». E-52 You notice, I was talking today to the wife just early this morning, and I… early at breakfast, we was sitting at the table talking before I left. And I said, "Wife…" She was talking about Billy Graham, and about his wife, just how common and everything they try to live. I said, "That is a real servant when he tries not… when he… man maybe makes two or three million a year out in his campaigns, but he doesn't receive it, his foundation takes it, placing it back into the work and the broadcast, and so forth. And Billy gets about twenty-five thousand a year."
E-53 Elle me dit: «Comment arrive-t-il à dépenser vingt-cinq mille dollars par an?». E-53 She said, "How would he ever spend twenty-five thousand a year?"
E-54 Je répondis: «Il ne prend là-dessus que le nécessaire. Il doit payer sa maison et tout». J’ajoutai: «J’ai beaucoup d’estime pour Billy Graham car il a un message, le message de la repentance». E-54 I said, "He—he takes just what he has to have, that's all. He's got a home to pay for, and everything." I went on, and I said, "I've got lots of respects for Billy Graham," I said, "because that he has a message, and that message is repentance."
E-55 Et je dois dire qu’aujourd’hui dans notre pays je ne connais personne que Dieu ait employé avec un message comme celui de Billy Graham. Oh, son message vient à point et il appelle des politiciens et des membres d’église à la repentance. Mais il ne va pas plus loin. E-55 And then, I tell you, there's nobody that I know of, that in the land today, that God has used with that message like Billy Graham. Oh, he's got it down pat, and he just stands there and, I mean, he calls them politicians and church members to repentance. But that's as far as he goes.
E-56 Il y a aussi frère Oral Roberts, un autre grand serviteur du Seigneur. Personne ne peut lui être comparé. Cette poigne de fer qui chasse les démons et invoque le Nom du Seigneur! Il y a eu des petites sensations avec, la guérison divine. C’est vrai. C’est un messager pour le mouvement de Pentecôte. E-56 And here comes Brother Oral Roberts, another great servant of the Lord. And there's nobody comes out there and compare with Oral Roberts. That bulldog grip of just—of just casting out evil spirits and calling the Name of the Lord and—and little sensations, and so forth, about Divine healing. That's exactly right. There is a messenger to the Pentecost.
E-57 Il y a un messager pour le monde de l’église dénominationnelle et pour le monde froid. E-57 There is a messenger to the church denominational world, see, and the cold world.
E-58 Mais considérez maintenant notre humble petit ministère qui s’appuie sur cette déclaration que “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement”. Que fait-il? Il appelle le groupe de l’Epouse, vous voyez? Il l’appelle à sortir des deux autres groupes. Cela enlève une roue de la roue. Comprenez-vous ce que je veux dire? E-58 And then look around in our own little humble ministry, standing "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," you see. What's that doing? Calling that Bride group, you see. See? See, it—it calls from both those groups. It's taking a Wheel out of the wheel. You see what I mean?
E-59 Dieu confirme le message que prêche Billy Graham. Dieu guérit les malades par les prières d’Oral Roberts. Et Dieu prouve que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il appelle les choses qui… Ce sont les messages pour cette heure. Chacun de ces messages proclame: “Repentez-vous, sinon vous périrez!”. C’est vrai. “Repentez-vous, sinon vous périrez!”. Il n’y a plus d’espoir. C’est la fin. Le monde est averti de Sa venue. Chacun de ces messages avertit les gens de la venue du Seigneur Jésus. Ils l’annoncent tous deux à l’église dénominationnelle. E-59 And then God confirms that message that Billy Graham preaches. God heals the sick by Oral Roberts' prayers. And God produces the things that Jesus… proves that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And it's calling those things that… It's messages of the hour. And each one of those messages is calling, "Repent, or perish!" That's right. "Repent, or perish!" There's no hopes, it's all gone. World's warned of His Coming. Each one of them messages speaks and warns of the Coming of the Lord Jesus, both to the church denominal…
E-60 Rappelez-vous que Dieu est toujours en trois, comme Père, Fils, Saint-Esprit, justification, sanctification et baptême du Saint-Esprit, etc. Il est toujours en trois. E-60 Remember, God is always in threes. Like Father, Son, and Holy Ghost; and justification, and bap-… and sanctification, baptism of the Holy Ghost; so forth; He's in threes.
E-61 Dieu est dans le message de repentance pour cette église nominale. Dieu est dans le message de guérison divine pour l’église de Pentecôte. Dieu est dans le message pour l’Epouse. Vous voyez? Nous découvrons que tous les trois appellent, l’un à ceci, l’autre à cela et le troisième à autre chose encore. Dieu appelle l’église à sortir du monde; Il appelle l’église nominale à passer à la Pentecôte, et l’Epouse à sortir de la Pentecôte. Vous comprenez? E-61 Now, God is that message of repentance to the church nominal. God's in that message of Divine healing to the church Pentecostal. God's in the Message to the Bride. See? So we find out that all of them calling, one to this, this to that, and that to that. God calling the church out of the world; the… calling the church in the denominal church into Pentecost; and calling the Bride out of Pentecost. See?
E-62 Du temps de Luther, de Wesley et d’aujourd’hui, c’est pareil. C’est parfaitement indiqué dans les types et il n’y a pas moyen de s’y tromper. J’ai présenté cela sous toutes ses faces, de tous les côtés, de l’intérieur, de l’extérieur; je l’ai comparé avec l’Ecriture et à sa chronologie jusqu’à ce que nous sachions que c’est la vérité absolue. Vous voyez? Il n’y a pas d’erreur. J’espère que dimanche Dieu fera pénétrer cela si profondément en vous que vous ne pourrez plus jamais vous en éloigner. E-62 Like Luther, Wesley, and now. See, it's just all perfectly typed up and there's no mistake about it. I've hit all around the ends of it, and sides of it, and inside and outside of it, and showed it by the Scripture, the chronology of it, till we know that it's absolutely the Truth. See? There's no mistake. Sunday I hope that God sinks it so deep that you'll never be able to get away from it. See?
E-63 Dieu nous avertit maintenant. Préparez-vous pour un jugement. Les bombes atomiques sont dans les hangars, tout se prépare. Et avant de laisser cela arriver, Dieu lance un appel comme Il le fit à Sodome: “Sortez d’elle! Préparez-vous! Quelque chose va arriver!”. E-63 Now, God giving warning, "Prepare for a judgment." The atomic bombs are in the hangars, everything setting ready. And God, before He can let this thing happen, He makes a call down through, like He did in Sodom, "Come out of it. Get ready. There is something going to happen."
E-64 C’est comme aux jours de Noé, avant que Dieu n’envoie les eaux détruire ce vaste monde antédiluvien qui avait sombré dans le péché. Jésus a dit que ce serait un jour semblable à celui-là: “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera pareillement à la venue du Fils de l’homme”. En effet, les femmes ont la vedette, on se marie, on donne en mariage, il y a de grandes réalisations scientifiques. Les gens instruits vont du côté intellectuel et l’humble petit troupeau reste à l’écart, prêt à s’échapper, attendant le jugement imminent. Mais avant d’envoyer le jugement, Dieu a envoyé un prophète. E-64 Like in the days of Noah, before God sent the waters to destroy the world in the great antediluvian world that had come off into sin, as Jesus clearly said that it was a day just like this. "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." How that the women on the rampage, and—and marrying and giving in marriage, and—and the great scientific achievements, and the smart educated going into the intellectual side, and the little humble Flock sitting off to one side waiting the pending judgment and the escape. And before God sent that judgment, He sent a prophet.
E-65 Exactement comme avec Ezéchias, Dieu a dit: “Prépare-toi, le jugement va tomber!”. E-65 Just like He did to Hezekiah, He said, "Get ready, for the judgments are ready to fall."
E-66 Et, Il prépare les gens pour ce temps-là. Noé aussi prépara les gens et ce fut un appel de la grâce avant le jugement. E-66 And he made the people ready for the time. Noah made the people ready, and it was a call of mercy before judgment.
E-67 Ninive fut prévenue. Dieu jeta un regard sur elle et dit: “Je suis écoeuré et fatigué de ces choses!”. Dans ces temps de paganisme le jugement se faisait ville par ville. Aujourd’hui c’est pays par pays, après que les populations se sont répandues partout comme c’est le cas à notre époque. Dieu dit: “Cette grande nation est entièrement livrée au péché”. E-67 Nineveh was made to know before their time. God looked down to Nineveh, and He said, "I'm—I'm just sick and tired of these things." I—I—I understand that—that the… though that great, heathen, Gentile world… Their city, as it was in them days, they judged them by city; now it's by nations, now after the population has spread the way it has. He said, "That great city is give over, altogether, to sin."
E-68 Avant d’exercer le jugement, Dieu a envoyé un message d’avertissement: “Sortez de ces choses! Mettez-vous en ordre!”. Notez que le prophète n’a dit qu’une seule chose: “Dans quarante jours la ville sera détruite!”. E-68 And God, before He would send judgment, He sent a warning message, "Come out of it! Get right!" Watch, the prophet never said nothing but—but to get… Said, "Within forty days this city will be destroyed."
E-69 Oh, comme c’est quelquefois difficile de faire cela, de parler aux gens! Si le prophète n’est pas sur ses gardes, il aura des ennuis parce qu’il se mettra à dévier d’un côté ou de l’autre pour faciliter les choses où faire de petits compromis ici ou là. Mais le vrai prophète qui reçoit les ordres de Dieu ne doit jamais faire de compromis, il doit rester sur une ligne absolument droite. E-69 And, oh, how sometime it's hard to do such things as that, to tell people. If the prophet don't watch, he'll get in trouble, because he'll kind of go off to one side, trying to make it easy, or compromise a little bit here and a little bit there. But the real prophet's got the order from God, should never compromise nothing, he should absolutely lay it right on the line.
E-70 C’est pourquoi Dieu a tellement employé l’esprit d’Elie, parce que cet esprit a toujours exécuté Ses ordres. Vous voyez, Il a toujours suivi Ses ordres à la lettre quels qu’ils soient, et a toujours dit: “Revenez à la Parole!”. Vous voyez, c’est toujours: “Revenez à la Parole!”. E-70 That's the reason He used the spirit of Elijah so much, see, because that that spirit always carried out His orders. You see? See, it brought His orders just exactly what It was, and always a "Come back to the Word!" See? Always a bring 'em back to the Word.
E-71 Ninive était plongée dans le péché. Le prophète hésitait parce que c’était un monde païen, une nation, un peuple païen. Ce n’était pas son peuple. Ils n’étaient pas Hébreux. C’étaient des païens. Ninive était un important port fluvial, un centre industriel de pêche. C’était un peuple de pêcheurs, ce devait être une ville fortement corrompue. Il y avait beaucoup d’argent et là où l’argent abonde et où les gens ont la popularité du jour, le péché et la violence ne tardent jamais à s’installer. E-71 Now, we find Nineveh in sin. And the prophet was hesitant because it was a Gentile world, see, it was a Gentile nation, a Gentile people; not his own, it wasn't Hebrews. They were Gentiles. A great ship, commercial seaport that Nineveh was, great fishing industrial there, the people fished. And—and they—they had… must have had a great sinful country there. Plenty of money; and—and where money is plentiful, and people are in the popular opinion of the day, sin always sets in, and violence.
E-72 Dieu était fatigué de tout cela. Ayant un prophète dans le pays, Il lui dit: “Va à Ninive, crie contre elle et dis-lui: Dans quarante jours la ville sera détruite!”. E-72 God was tired of it. So He had a prophet in the land, so He said to His prophet, "Go down there to Nineveh and cry out, and say, 'Within forty days the city is going to be destroyed.'"
E-73 Jonas pensa: “Cela pourrait m’attirer quelques ennuis!”. Il voulait avoir une plus grande certitude, c’est pourquoi il jugea préférable de prendre quelques vacances et partit pour Tarsis. Et nous constatons qu’il ne restait plus que quarante jours! Vous voyez? E-73 Now, Jonah thought now, "You know, I might get in a little trouble." So he wanted to be more sure, so he thought he'd take a little vacation and—and go down to Tarshish. And we found out that the… there was just forty days left. See?
E-74 Le message est urgent! Le temps est proche! Ne jouez pas avec autre chose, essayant d’obtenir des titres académiques ou autres! L’heure est proche! C’est ce qui ne va pas aujourd’hui avec les gens: nous bâtissons de grandes écoles et toutes sortes de grandes choses. Oh, frères! Si nous prêchons la venue du Seigneur, qu’avons-nous besoin d’écoles? C’est de la repentance envers Dieu que nous avons besoin! Vous comprenez? E-74 So the Message is urgent, the time is at hand. Don't play around with other things and get a Bachelor of Art degree and find out something. The hour is at hand! That's what's the matter with people today, we're trying to build up big schools and have big things like that. When mercy… My! If we preach the Coming of the Lord, what do we need with schools? We need repentance towards God! See?
E-75 C’est comme lorsqu’un jeune missionnaire chinois vint dire a Hudson Taylor: «Monsieur Taylor, le Seigneur Jésus m’a rempli de Son Esprit. Je suis si heureux! Dois-je maintenant consacrer dix ans a étudier pour obtenir mes diplômes?». E-75 Like Hudson Taylor said to the young missionary, he said… Or, a young Chinese boy come to him, he said, "Mr. Taylor," said, "the Lord Jesus has filled me with His Spirit." Said, "I—I'm so happy!" Said, "Shall I take ten years now and get my degrees and so forth?"
E-76 Hudson Taylor répondit: «Mon ami, n’attends pas d’avoir des diplômes! Si la bougie est allumée, vas-y! Va le dire! N’attends pas d’avoir des diplômes! Tu serais a moitié consumé avant cela!». E-76 He said, "Son, don't wait for degrees. If the candle is lit, go tell It! Go tell It. Don't wait for degrees. No, you'll be half burnt out before you get done, with your degrees."
E-77 Quand la bougie est allumée, si vous ne savez rien d’autre, dites simplement comment elle a été allumée. N’essayez pas de prendre la place d’un autre. Quand vous connaissez la vérité, contentez-vous de dire ce que vous savez être la vérité: «Voilà comment cela m’est arrivé, ce que je ressens a ce sujet». Si vous ne savez rien de plus, ne dites que cela. Allez-y! Le message est urgent. L’heure est proche. E-77 Let's, when it's lit, if you don't know nothing else, just tell how it got lit. And just—just don't try to take somebody else's place, or something place. When you know it, just tell what you know to be the Truth, "This is the way It come on me, and this is how I feeled about It." That's… If you don't know no more than that, say that! Let's go! The Message is urgent, the time is at hand.
E-78 Que serait-il advenu si Esaïe avait dit: «J’attendrai d’abord de voir comment cet ulcère évolue». E-78 Now, what if Isaiah say, "Well, now I'll wait and see how he gets along with that boil, first, you see. See how—how it…"?
E-79 Dieu lui avait dit: “Va et parle-lui immédiatement!”. Il ordonna aussi a Jonas d’aller. E-79 See, God told him, "Go up there and tell him, right now!" See?
And He told Jonah to go. Oh, my!
E-80 Et quand ils arrivèrent en pleine mer, au milieu de cet océan profond et que le bateau fut assailli par la tempête, ils serrèrent les voiles et se mirent a tourner en rond, se demandant ce qui pouvait bien se passer. Ils ne pouvaient rien faire pour empêcher le navire de se remplir d’eau. Chacun invoquait son dieu. Mais Jonas, lui, était en vacances, aussi pensa-t-il qu’il pourrait aussi bien dormir. Il descendit dans la cale, s’étendit, les pieds surélevés, et s’endormit. Mais le capitaine vint lui dire: “Réveille-toi, fainéant, et invoque ton dieu!”. Jonas savait d’où venait le mal. Ainsi chacun sait ce qui ne va pas aujourd’hui, vous voyez? E-80 And when he got out there in that ocean and in that deep sea, and—and the ship got stalled in the storm, and they had hoist up the sail and then turn around and around, they wonder what the world was the matter out there. But they couldn't make out, looked like the thing getting waterlogged. And—and every man calling on his god, and first thing you know… Jonah was on his vacation, so he thought he might as well sleep, and he must have went down in the bulkhead of the ship, and laying up there with his feet propped up, asleep. And he said, "Awake, O sluggard, and call upon your God!" And Jonah knew what was wrong.
So does every man know what's wrong today! See?
E-81 Jonas dit: “C’est de ma faute. Prenez-moi, liez-moi les mains et jetez moi à la mer, et tout rentrera dans l’ordre”. Mais les marins étaient de braves gens qui répugnaient à agir ainsi. Mais ils virent bien que Jonas était un prophète qui savait ce qu’il disait. Il expliqua: “Je voulais d’abord prendre mes vacances, mais le Seigneur ne m’y autorise pas. J’étais chargé d’une mission. Je pensais me reposer d’abord un peu, mais je dois aller. Le message est urgent. Je dois me rendre là-bas”. E-81 And he said, "It's all my fault. Take me and bind my hands, and throw me out in the sea, and then this trouble will let up." And they were kind of a gentlemen like bunch of fellows and they didn't want to do that, but they found out he was a prophet and knowed what he was talking about. He said, "I—I thought I'd take my vacation first, but—but the Lord don't want me take this vacation. I got to get down there, I got a job to do. I thought I'd rest up a little bit before I went, but I got to go. The—the message is urgent, I got to get there."
E-82 J’imagine que quand le poisson préparé eut avalé Jonas il fit demi-tour, éclaboussant tout, et partit à toute vitesse en direction de Ninive. Dieu apportait Son message dans ce poisson qui avait été préparé pour cela. Et il se dirigea vers Ninive en toute hâte, car il avait le messager à bord et devait le transporter là-bas. Jonas s’était embarqué sur le mauvais bateau, mais Dieu lui en procura un autre. E-82 I'd imagine, when that certain prepared fish got Jonah down in his stomach, he done about-face and throwed water all over the country, and took out for Nineveh as hard as he could go. God was taking that message over there in that certain prepared fish. And he took out for Nineveh just as hard as he could go, because he—he had the messenger aboard and he had to get him over there. He took the wrong ship, but God had provided a ship for him.
E-83 Vous savez, Dieu est capable de grandes choses si nous voulons bien simplement L’écouter. Il ouvre un chemin la où il n’y à pas de chemin. Il est Le Chemin. Et quand le message est vraiment urgent comme c’est le cas aujourd’hui, Il ouvre un chemin. E-83 So, you know, God's able to do great things if we'll just listen at Him. See? He—He'll make He'll make ways where there is no way. He is the Way. See? And when the Message is absolutely urgent, as It is today, God provides a way.
E-84 Nous remarquons également qu’avec Amos… J’ai prêché sur Amos. Si vous voulez lire une fois cette histoire, c’est une histoire glorieuse; elle se trouve dans le premier chapitre d’Amos. C’est un autre type de l’avertissement donné avant que le jugement frappe le péché. La ville qu’il allait avertir était habitée par un groupe de Juifs qui marchaient en quelque sorte hors des chemins battus. Cette ville était devenue un important centre touristique. En parlant de lui ce matin-là j’essayais de m’imaginer cet homme là avec son crâne chauve, sur la colline, et considérant les péchés de ce grand peuple en clignant des yeux et se passant la main dans sa barbe blanche. Quelle apparition! Mais personne ne savait d’où il venait. E-84 We notice again when Amos… I preached on this fellow, Amos. If you'd like to read the story sometime, it's great, read the story of Amos, first chapter of Amos. He's another type of the—the warnings before judgment strikes sin. Now, the city that he was going to warn against, over there, was a bunch of Jews that—that they all got kind of off of the beaten line and had become a great tourist center. And—and I imagine, as I give the illustration that morning, speaking on him, that, when his bald head come up over the top of the hill and his little ol' eyes narrowed as he looked down and seen the sin of that great nation and people, his white beard as he fingered it like that. My, what a thing! But nobody knows where he come from.
E-85 Personne ne connaît ces prophètes. Ils surgissent soudain de quelque part et disparaissent de la même manière. E-85 Nobody knows those prophets, they just rise up from somewhere and go the same way.
E-86 Le prophète entra dans la ville en disant: “Ainsi dit le Seigneur: repentez-vous ou vous périrez! car Dieu va détruire cette nation. Il effacera ce lieu de la surface de la terre. Vous avez fait une alliance avec votre ennemi et vous pensez être en paix avec lui, mais pendant ce temps les Assyriens se rassemblent là-bas”. — “Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenu?”. C’est tout. E-86 But he went into the city with "THUS SAITH THE LORD! Repent, or perish! For God will destroy this nation. He'll—He'll wipe this place off of the earth. You've made an agreement with your enemy. And you're—you're at peace, you think, with your enemy, but all the time the Assyrians are—are building up out there. You can't walk two together unless you be agreed. That's all." So he said…
E-87 Dieu veut que nous nous séparions, que nous sortions du monde et non pas que nous tentions de vivre à la fois avec le monde et avec Dieu, que nous essayions de suivre en même temps Dieu et le train de ce monde. Vous devez vivre pour l’Un ou pour l’autre! Vous devez croire en l’Un ou en l’autre. E-87 And God wants us to separate ourselves. He wants us "come out from the world," not try to live with the world and God too, not try to fashion after the world and after God. You have to live for One or the other, you have to believe One or the other.
E-88 Nous voyons qu’Amos a certainement prédit qu’il y aurait un jugement sur ce peuple, à moins qu’ils ne se repentent (cela correspond si bien avec notre époque!). En pensant de nouveau à cette grande cité si prospère mais de moeurs relâchées, je pense qu’ils se croyaient en accord avec la volonté du Seigneur en raison même de cette prospérité. Mais ils découvrirent que Dieu n’est pas toujours L’auteur de la prospérité. Non! Parfois, quand la prospérité atteint les églises, cela les éloigne de Dieu. E-88 And now we find out that, this Amos, he certainly predicted a judgment upon this people except they repented. (And—and, my, so—so well does it fit our day.) I think this great city, as looking back through this again, the great city down there, how that it was all give over, and—and a great economy they had of everything, prosperous. And they thought they were just exactly in the will of the Lord, because they were prospering. But they found out that God is not always the author of prosperity. No, God… Sometimes, when prosperity strikes, the church usually gets away from Him.
E-89 Dieu parla un jour d’Israël en ces termes: “Je t’ai trouvée dans un champ, baignant dans ton sang. Je t’ai lavée et Je t’ai ramenée à la maison pour être Mon enfant. Quand tu devins grande et d’une beauté parfaite, tu te prostituas, tu te donnas à tout passant. Quand tu étais pauvre et dans le besoin, tu Me servais. Mais quand Je t’ai bénie et mise dans l’abondance, tu t’es éloignée de Moi”. C’est ainsi: cela est prouvé! E-89 You know, God spoke of Israel one time, said, "I found you bloody in the field, and I washed you up and brought you in," to be His Own child. "And then when you got big, and a beautiful young woman, you played the part of a whore." He said, "You—you—you just give yourself to every passerby." See? "But when you were poor and needy, when—when you had need, you served Me. But when I blessed you and give you plenty, then you went away from Me." And it's just about proved that way. Oh, my!
E-90 Nous avons vu que ce prophète Amos frappa réellement ce peuple. Il n’était qu’un laboureur. Nous voyons qu’il leur dit ce qui arriverait, que s’ils ne se mettaient pas en ordre avec Dieu, l’ennemi même avec lequel ils s’étaient associés les détruirait. E-90 Now, we find out that this prophet really struck down on that nation, this Amos. He was just a plowboy. But we find out that when he did, struck down and told them what it would be, and told them if they didn't get right with God that the enemy that they had taken in partnership would be the very one that destroyed them.
E-91 Nous voyons aussi que notre fière Amérique n’échappera pas à la colère de Dieu. J’ai parlé un jour (je suis sûr que c’est ici) de tout ce qui arriverait à la fin. Vous savez, je ne vois vraiment pas sur quoi on peut encore édifier quelque chose. On ne peut plus s’appuyer sur la politique: elle est pourrie; ni sur la vie sociale: il n’y a plus de morale. Vous ne pouvez plus édifier sur rien, vous ne pouvez plus mettre votre espérance en rien.
— «Et l’église?».
E-91 Now we find out that our proud America is not going to escape the wrath of God. As I spoke one day since I've been here, I'm sure it was here, of everything at the end. You know, I—I can't see nothing to build to. You can't build to politics, it's gone. You—you can't build to social life, because it's so demoralized. There's—there—there's nothing that you can build to there. And you can't put no hopes in nothing.
"How about the church?"
E-92 Vous ne pouvez rien faire avec l’église. Elle est si formaliste et dans un état si désespéré qu’il n’en reste rien. Elle a vendu son droit d’aînesse pour un plat de lentilles et elle ne fait plus rien qu’attendre le jugement. Le Saint-Esprit a visité cette nation, montrant Ses signes et Ses miracles, mais ils repoussent continuellement Sa grâce. Il prouve que c’est Lui et donne de glorieuses confirmations qu’Il est la Parole de Dieu manifestée en ce jour. Mais ils la refusent encore! Vous voyez? Il ne reste rien maintenant. On ne peut pas toujours agir ainsi envers Dieu, n’est-ce pas? E-92 Well, you can't do nothing with the church, it's so formal and gone, there's nothing left. They've done sold out their birthrights for a mess of pottage, and they're just waiting judgment. The Holy Spirit has crossed this nation, showing His signs and wonders, and they continually spurn His grace. He a-vindicates Himself and proves, by His great a-vindication, that He's the Word of God manifested in this day. And they still turn It down. See? There's nothing left now. You just can't always do that to God. See?
E-93 Nous voyons qu’Il envoie premièrement Ses prophètes avec un avertissement. Il ne change pas Ses voies, Sa manière de faire. E-93 All right, we find out, the first, He sends His prophets with warning. He doesn't change His way, His method of doing things.
E-94 Il ne frappe pas toujours au moment où Il avertit. Je désire que vous soyez attentifs à ce que je vais dire: Dieu donne un avertissement mais Il ne frappe pas toujours au moment même où Il avertit. L’avez-vous remarqué? Et lorsqu’Il ne frappe pas dès qu’Il a donné l’avertissement, on se moque du prophète: «Cela ne s’est pas accompli, vous avez menti, vous vous êtes trompé!». E-94 He does not always strike when He warns. I want you to watch this quotation. God gives a warning but He don't always strike the same time He warns. Did you notice that? And then when He doesn't strike when He sends a warning, then the prophet is mocked, "You didn't have It. You told a lie. You—you wasn't right."
E-95 On aurait pu dire la même chose à Esaïe. Que croyez-vous qu’Esaïe ait pensé quand il a prophétisé: “Le roi va mourir!” et qu’il est revenu ensuite lui dire: “Non, tu vivras!”? E-95 That same thing might have been said to—to Isaiah. What do you think that man thought when he went up there and prophesied the king was "going to die," then come back down and said, "No, he's going to live"?
E-96 Et Jonas, parcourant les rues en disant: “Encore quarante jours et la ville sera détruite!” alors qu’ensuite Dieu ne le fit pas? E-96 What about Jonah going through the streets, saying, "Oh, this city is going to be destroyed within so many days, forty days," and then God didn't do it?
E-97 Vous, voyez, vous devez bien considérer que Dieu ne frappe pas toujours au moment où Il avertit. Et dans ce cas, on se moque du prophète. Mais si c’est un prophète confirmé ayant la Parole du Seigneur, avec les signes de Dieu confirmés comme Dieu a dit que ce prophète serait confirmé (ce qui était le cas pour ces hommes), alors sa parole n’est pas sa parole personnelle, mais la Parole de Dieu et Elle s’accomplira. Cela doit s’accomplir si c’est la Parole de Dieu. Une seule chose peut l’arrêter: une repentance immédiate! E-97 See, you have to watch, God don't always strike when He warns. But He… There's one thing, then the prophet is mocked. But if he is a vindicated prophet with the Word of the Lord, see, signs of God, vindicated, as God said the prophet would be vindicated (which these man were), see, his Word is not his, but it's God's, and it will come to pass. It's got to come to pass if It's God's Word. There's only one thing can stop it, that's a quick repentance.
E-98 Voyez Amos. Il vécut assez longtemps pour voir sa prophétie s’accomplir, comment cela arriverait, comment Dieu appellerait les Syriens qui entreraient dans la ville et s’en empareraient, et comment leur propre corruption les dévorerait. Je crois, en regardant les Ecritures et si j’ai compté juste, que cela arriva 50 ans après la prophétie d’Amos. Que pensez-vous de cela? Une génération entière s’écoula avant la réalisation de la prophétie d’Amos. Mais si vous la relisez, vous verrez qu’elle s’est accomplie exactement mot pour mot. E-98 Notice, Amos, he—he lived to see his prophecy, but when Amos spoke of that city, how it was going to happen, how God was going to cause the Syrians to come in and take them over, and so forth like that, and how their own corruption would eat them up. Why, I believe if it's right now… I'm looking down here upon the Scripture, and if I got this counted right, it's around about fifty years after Amos prophesied. And, now, what do you think? A whole generation passed before Amos' prophecy come to pass. But if you'll read over here, it tells you, and it happened just exactly word by word what he said. See?
E-99 Jean vit le livre de l’Apocalypse, mais ce qu’il vit n’arriva pas de son temps. Mais nous le voyons maintenant se réaliser exactement. E-99 John saw the Book of Revelation. It never happened in his day. But we see it coming to pass just exactly. See?
E-100 Daniel prophétisa pour son temps et jusqu’au temps de la fin. Mais il ne vécut pas pour en voir l’accomplissement. Dieu lui dit: “Marche vers ta fin, Daniel, ferme le livre et scelle-le. Tu te reposeras dans ton héritage, mais au jour de la fin, tu seras debout!”. E-100 Daniel prophesied of the day, of his day and all down through. He never lived to see it. He said, "Go your way, Daniel. Shut up the book—the book, and—and close the book. And you'll sleep in your lot, but at that day you'll stand." See?
E-101 Vous voyez, Dieu ne frappe pas toujours au moment de la prophétie. Comme je l’ai dit, la prophétie d’Amos s’accomplit cinquante ans plus tard. Mais elle s’accomplit! E-101 Now, you see, the… you don't always… God… strikes as soon as He prophesies. Amos' prophecy, as I said, was fifty years later, it come to pass. But it did come to pass!
E-102 Un prophète selon la Bible, un authentique prophète, est quelqu’un de spécial. Non pas qu’il soit différent des autres hommes, mais il a un travail spécial, une mission particulière; pour l’accomplir il doit être spécial (un peu hors du commun). C’est ainsi que Dieu a comparé Ses prophètes à des “aigles”. E-102 And then the prophet is a—is a… of the Bible… A real, genuine prophet is a special person. Not "a special," be any different from anybody else, but he's got a special job. See? And, having a special commission, he's got to be special (a little out of the way from the others) in order to do that.
It's just like God has liked His prophets to be "an eagle."
E-103 L’aigle est un oiseau spécial. Ce n’est qu’un oiseau, mais c’est un oiseau spécial. Il vole plus haut que les autres oiseaux, il voit plus loin que les autres oiseaux. Comme il doit voler plus haut, il est constitué en conséquence. A quoi lui servirait-il d’aller si haut s’il ne voyait pas mieux ce qu’il fait une fois qu’il est là-haut? Ainsi il doit avoir une constitution spéciale. Il est de la famille des rapaces. Il déchire sa proie avec son bec. Beaucoup de ces oiseaux sont des charognards. Il y a environ quarante espèces d’aigles. E-103 Now, an eagle is a special bird. He's just a bird, but he's a special bird. And he can fly higher than other birds. He can see farther than other birds. And, now, in order to go higher, he's got to be built so he can go higher. And what good would it do him to go up there unless he could see what he was doing after he got up there? See? So he has to be a special built bird. See? He's kind of in the—in the hawk family, he's "a ripper with the bill." And he eats the… many of them are scavengers. There's about forty different kinds of eagles.
E-104 Mais vous voyez, dans l’église il y a le pasteur: c’est une personne spéciale. Il est formé de façon à pouvoir supporter les histoires que font les gens. Il est un portefaix, le boeuf de l’attelage. Il est l’homme qui peut s’asseoir quand quelqu’un a quelque chose contre quelqu’un d’autre, qui peut s’asseoir avec les deux familles sans prendre parti. pour l’une ni pour l’autre, les raisonner et les ramener dans la douceur. Vous voyez? C’est un pasteur. Il sait comment s’occuper des choses. E-104 But, you see, in the church there is the pastor, and that pastor is a special person. He's built to where he can—he can put up with the fusses of the people. He—he—he's a burden-bearer, he's the ox of the team. He—he's a man that can sit down when the… somebody's got something against somebody else, and sit down with them two families (and take neither side) and reason it out and bring it right back into sweetness. See? He—he's a pastor, he knows how to take care of things.
E-105 L’évangéliste est un homme spécial. Il brûle comme une boule de feu. Il court dans une ville, prêche son message et va plus loin. C’est un homme spécial. E-105 The evangelist is a special man. He's a man that's burning like a fireball. He runs into a city and preaches his message, then gets out of there somewhere else. See, he's a special man.
E-106 Le docteur est un homme spécial. Il s’assied sous l’onction de l’Esprit et est capable de prendre des passages de la Parole et de les mettre en rapport les uns aux autres par le Saint-Esprit, de telle sorte que ni pasteur, ni évangéliste ni personne d’autre ne peut lui être comparé. E-106 The teacher is a special man. He sits back under the anointing of the Spirit and is able to take the Words and put them together by the Holy Spirit, that, the pastor or evangelist either one could not compare with him.
E-107 Puis nous trouvons que l’apôtre est un homme spécial. C’est quelqu’un qui met de l’ordre. Il est un homme envoyé de Dieu pour mettre les choses en ordre. E-107 And then, we find out, the apostle is a special man. He's a—he's a "setter-in-order." He's a man that's sent from God to set the things in order.
E-108 Le prophète est un homme spécial. Le prophète est un homme à qui vient la Parole de Dieu car le prophète est ainsi fait dans sa vie que son subconscient et son état conscient sont si proches qu’il n’a pas besoin de dormir pour avoir des songes. Il les voit quand il est tout-à-fait éveillé. Vous voyez? C’est quelque chose que Dieu doit faire. Le prophète voit ce qui va arriver. E-108 The prophet is a special man. A prophet is a man of whom the Word of the Lord comes to, because the prophet is so designed (life) that his subconscious and his first conscious is so close together that he doesn't go to sleep to dream his dream, he sees it when he's wide awake. See? Now, that's something God has to do. See, he sees what's going.
E-109 Un prophète voit longtemps à l’avance ce qui va se passer. Il voit la coupe de la colère de Dieu pleine avant qu’elle soit remplie. Vous comprenez? Il peut dire: “Ainsi dit le Seigneur: Dieu va détruire cette ville si vous ne vous repentez pas!”. Pourquoi? Parce qu’il est un aigle. Il voyage dans l’au-delà et voit cette coupe de la colère qui se répand. C’est ce que le prophète regarde. Il ne regarde pas ce qui se passe ici, il regarde au-delà. Il dit “Cela vient!”. Il s’élève si haut qu’il voit cette ombre. Il dit: “Le monde va être envahi par d’épaisses ténèbres!”. Il est assez haut. Pour le moment le soleil brille, mais il voit cette ombre avancer et il annonce ce qu’il voit. Ce n’est pas encore là, mais ce sera bientôt là. C’est vrai. Il va venir d’épaisses ténèbres sur le peuple. Il sait que cela va venir même s’il y a encore des années jusque là. Mais il le voit. E-109 A prophet foresees way off, see, the things that is coming. He sees the cup of God's wrath, full, before it is filled. See? He can say, "THUS SAITH THE LORD! God will destroy this city except you repent." Why? He's an eagle. He rides way in yonder. See? And he looks way off there and he sees that cup of wrath poured out. That's what the prophets look at. He ain't looking what's going on here, he's looking yonder! He's saying, "It's coming!" He can go so high till he can see that shade. He said, "The world will be dark—darkness and gross darkness." He's up high enough, the sun's shining now, but he sees that shade coming, and he's—he's—he's saying what he's looking at. It ain't here yet, but it'll sure be here! That's right. It's going to be here, gross darkness upon the people. He knows it's coming, years away, yet he sees it.
E-110 Amos, le prophète de Dieu, vit les ténèbres et le jugement. Il vit les Syriens venir avec leurs chars envahir le pays et en massacrer les habitants. Il vit venir le jugement de Dieu sur le peuple cinquante ans à l’avance. Vous voyez, étant prophète, il fut ravi en esprit et son regard vit cela de loin. Il vit la coupe pleine avant qu’elle soit remplie. E-110 Amos, that anointed prophet of God, he saw the—the darkness and the judgment. He seen Syria come down with their chariots and sweep through there, slaughter them people out. He saw it coming and the judgment of God upon them, now, fifty years before it happened. But, you see, being a prophet, he was lifted up into the Spirit and he saw it far off. See? He saw the cup, full, before it was filled.
E-111 C’est comme Abraham. Dieu lui dit: “Ta postérité viendra dans ce pays et y séjournera quatre cents ans, puis Je l’en ferai sortir à bras puissant car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble”. Vous voyez? Dieu savait que la coupe allait se remplir. Il parlait à Son prophète. Il lui dit: “Tu vois cette coupe des Amoréens? Mais, Abraham, leur iniquité n’est pas encore à son comble. Ne dis rien, tais-toi, mais cela arrivera. Quand la coupe sera remplie, au bout de quatre cents ans, je les ferai sortir comme des sauterelles devant toi et j’établirai ta postérité dans ce pays”. Amen! Voilà comment est le prophète du Seigneur. E-111 Like Abraham. God told Abraham, "Your seed shall come into this country and sojourn here for four hundred years, and then I'll bring them out with a mighty hand, because the iniquity of the Amorites is not yet full." See? God knew that cup was going to fill up. He was speaking with His prophet, He told him now, "You see that cup of the Amorites down there," see, "but their iniquity is not filled up yet, Abraham. Don't say nothing about it now, hold off, but it will come. And when their cup's filled up, and them four hundred years, I'll drive them out like locusts before you, and I'll establish your seed here in this land." Amen! That's the prophet of the Lord.
E-112 Quand le prophète dévoile sa vision, que ce soit pour la colère ou pour la guérison, cela peut tarder mais elle s’accomplira, s’il parle au Nom du Seigneur. Vous voyez? Cela peut être une bénédiction pour vous. Peut-être qu’Il vous dira telle ou telle chose, mais vous ne le voyez pas du tout. Si vous dites: «Comment est-ce possible? Le prophète m’a dit: Ainsi dit le Seigneur, ceci ou cela va m’arriver, mais voilà, rien n’est arrivé, cet homme s’est trompé!» vous serez jugé pour n’avoir pas cru, mais la chose arrivera infailliblement. Cela doit arriver! E-112 Now, when he speaks of his vision, whether it's wrath or whether it's healing, it may linger, but it's got to come to pass if he speaks it in the Name of the Lord. See? It might be a blessing that he speaks for you. He might tell you a certain thing, and you can't see it at all. You say, "How can it be? Why, it's a… I—I—I… He told me, 'THUS SAITH THE LORD, "This is going to happen, and that was going to happen,"' and it ain't happened. The man is wrong!" Now you'll be judged for disbelieving It, but it's going to happen anyhow! See? It's got to happen!
E-113 “Même si cela tarde” dit la Bible “toutes choses viennent en leur saison”. Cela arrivera. E-113 "Though it linger," the Bible said, "yet will it speak in its season." It'll come to pass.
E-114 Le prophète ne fait que regarder au loin et voir quelque chose. Il parle de ce qu’il voit. Il ne pense pas à ce qui est et à votre apparence actuelle, mais à ce qui sera. Et quand il parle, si c’est dans la Parole du Seigneur, cela a déjà été dit et rien au monde ne peut l’arrêter (c’est vrai), si ce n’est Dieu Lui-même. E-114 The prophet's only looking off and seeing something. He's talking about what he's looking at. He ain't thinking about here and what you look like now, he's looking what it's going to be. And when he speaks that, if it's in the Word of the Lord, it's already been spoke and there's nothing in the world can stop it (you see, that's right,) only God Himself.
E-115 Le prophète révèle sa vision. Parfois il parle de choses agréables, de votre guérison. Mais vous pensez peut-être: «C’est impossible, je ne vais pas mieux». Quel est le résultat de cette pensée? Elle amène simplement les jugements de Dieu sur vous! C’est vrai! Jésus a promis de vous sauver si vous croyez. Si vous ne croyez pas, cela ne vous arrivera pas. Vous devez l’accepter, vous devez le CROIRE Vous devez savoir d’où cela vient; alors cela vous donne la foi en Dieu ou en votre prophète. Vous voyez, vous devez croire. E-115 Notice, now we find that when… He—he speaks his vision, the prophet does. Now, sometimes he speaks good things, he speaks of your healing. All right, you might think, "It just can't happen, I haven't got any better." Then what does that do? That just brings the judgments of God upon you. That's right. See? Jesus promised to save you if you'd believe It; if you don't believe It, it won't—it won't happen to you. You've got to accept It, you've got to, believe It. See? And you got to know from where It comes from, that gives your faith in God; or, your prophet. See? You've got to believe It.
E-116 Nous voyons que les prophètes ont parlé et que cela est arrive. Si la colère de Dieu se déverse sur le peuple, si le prophète l’a annoncé, une seule chose peut arrêter la main de Dieu: la repentance. C’est la repentance envers Dieu qui retient Sa colère. N’attendez pas qu’elle tombe, repentez-vous. Quoi que Dieu dise, faites-le tout de suite. E-116 And now we find out here, that these prophets that spoke, they—they spoke and what they said come to pass. And if the wrath of God is poured upon the people, there's only one thing… If that prophet said that something another was going to happen, there's only one thing that'll stay the hand of God, that's repentance. That's repentance towards God, that stays His wrath. Now, don't wait for it, do it then! God says anything, you do it right then.
E-117 Ezéchias était un homme de bien. Mais Dieu lui dit: “Ton heure est venue. Je dois te reprendre. Mets toute ta maison en ordre”. E-117 Hezekiah, as soon as he knew… He was a good man, but God said, "Your time has come, Hezekiah, and I—I must take you. I—I want to, I'm going to take you up. Put all your house in order."
E-118 Mais Ezéchias répondit: “Il me faudrait quinze ans, Seigneur, pour mettre ma maison en ordre! Je ne puis le faire tout de suite. Je n’ai pas le temps de le faire. Je n’y arriverai pas. Seigneur, accorde-moi de vivre encore quinze ans pour le faire”. Mais Dieu avait ordonné: “Mets ta maison en ordre!”. E-118 And he—he—he said, "It'll take me fifteen years to do that, Lord." See? "Now, it's You… I—I—I know I'm going, but it's going to take me fifteen years to put my house in order. I can't do it right now. I—I haven't got the time to do it. I—I—I just can't get it done. Lord, let me live another fifteen years so I can get this thing done. I can't put my house…"
See, God's commission was, "Put your house in order!"
E-119 Mais Ezéchias dit: “Je ne puis le faire cette année. Cela demande du temps. Je dois rendre ceci, arranger cela et le rendre à telle et telle personne: cela me prendra quinze ans. Epargne-moi pour le faire, donne-moi un peu de temps pour le faire”. E-119 And Hezekiah said, "I can't do it in this year, it's going to take me time. I'll take this back, and make this up and take it over to this fellow here, it'll take me fifteen years to do it. Just spare me to do it. Let me, let me, give me a little time to do it." See?
E-120 Alors Dieu dit: “Je serai clément”. Mais Ezéchias devait mourir de toute façon. E-120 Then God said, "I'll—I'll—I'll—I'll be lenient." But he had to die anyhow, you see.
E-121 Mais pendant qu’il prenait son temps, il rétrograda. Il eût mieux valu qu’il s’en allât sans avoir mis ses affaires en ordre. C’est vrai! Mais Dieu lui donna quinze ans de plus pour tout régler. Que fit-il? Il dit: “Seigneur, je suis lent. J’ai besoin de quinze ans pour faire cela. Tu m’as dit de mettre ma maison en ordre. Je ne peux pas le faire avant quinze ans parce que j’ai fait un emprunt ici, j’ai fait ceci par là et le dois faire encore telle et telle chose là-bas!”. E-121 And then again, he took his time, he backslid during that time. See? And he would he would be better if he would have went on without it being set in order. That's right. But He give him fifteen years longer to put his house in order. Because, quickly, what did he do? He said, "Lord, I'm slow. I need fifteen years to do this. You've commissioned me to put my house in order. I can't do it for fifteen years because I got a loan here, and I got this over here, and I got this over here to do."
E-122 Il était un homme pieux, mais la Parole de Dieu devait s’accomplir de toute manière. Elle doit s’accomplir de toute manière, mais Dieu la retint encore pendant un peu de temps. Alors Ezéchias commit un péché durant cette période. Dieu dit: “Je ne le ferai pas retomber sur lui, mais sur ses enfants après lui”. Vous connaissez l’histoire. E-122 Now, he was a godly man, and God's Word's got to happen anyhow. It's going to come to pass anyhow, but He just stayed It for a little while, see, hold It off to him. Then he done a sin during that time. He said, "I won't make it come upon him, but I'll visit it upon his children after him." You know the story.
E-123 Nous voyons qu’une prompte repentance peut quelquefois suspendre le châtiment. E-123 Now, we find out that a quick repentance sometimes holds the wrath off a while.
E-124 En ce qui concerne Ninive, Dieu dit: “Descends dans cette ville et avertis-les que dans quarante jours elle sera détruite”. Et comme ils se repentirent dès qu’ils virent le prophète parcourir les rues en disant: “Ainsi dit le Seigneur: la ville sera détruite dans quarante jours! La ville va être détruite!…”. E-124 Now, we find out that Nineveh… God said, "Go down there and cry out to that city now, and tell them, 'If… within forty days the thing is going to fall.'" And, my, did they ever repent! As soon as they seen that prophet coming through the street, saying, "THUS SAITH THE LORD, 'The place will fall within forty days! The place will fall!'" The…
E-125 Le roi lui-même ordonna un jeûne et un deuil dans tout le pays, disant: “Prenez le sac et la cendre! Non seulement sur vos têtes et sur vos corps, mais aussi sur le bétail et sur les bêtes des champs. Que les bêtes soient couvertes de sacs et de cendre!”. Quelle repentance! E-125 Even the king commanded a—a—a fast through the country, mourning, "Put on sackcloth, put ashes! Not upon your own head and upon your body and upon your flesh, but upon your cattle, upon your beasts of the field, put ashes and sackcloth." What a repentance!
E-126 Nous voyons que si le prophète ne fait très vite attention, s’il ne rassemble pas ses esprits et ne va à Dieu, vous verrez quelque chose juste là… Si vous ne faites pas attention. E-126 Now, when we find out there, we notice, if the prophet don't watch real quick, see, get his wits together and go to God, you'll find out something right there, if you don't watch…
E-127 Voyez Esaïe: il donna Sa prophétie puis retourna vers sa petite cabane dans le désert. Mais pendant ce temps ce n’est pas au roi que Dieu répondit quand il pria. Dieu a sa manière d’agir. Il y avait un prophète dans le pays et la Parole du Seigneur vient à Son prophète. Dieu s’adressa à Esaïe et lui dit: “Esaïe, retourne et dis au roi que j’ai entendu sa prière. J’ai vu qu’il pense avoir besoin de quinze ans pour faire cela. J’ai vu les larmes qu’il a versées parce qu’il avait tant désiré faire cela. Il dit qu’il en aura pour quinze ans. Va lui dire que je les lui accorde”. E-127 Now look at Isaiah, he just spoke his prophecy, went on back into his little wilderness hut. And, when he did, the Lord never spoke back to the king that was praying. He has a way of doing things. There was a prophet in the land. The Word of the Lord comes to His prophet. He went out there and said, "Isaiah, go back and tell him I have heard his prayer. I have understood that it… that he thinks it's going to take him fifteen years to do this. I've seen his tears because he wanted to do the job so bad. It's going to take him fifteen years, he said, to do it. Go tell him that I'll let him have it, then." See?
E-128 Pourquoi Dieu a-t-il agi ainsi? Il avait donné l’ordre à Esaïe d’aller dire à Ezéchias: “Ainsi dit le Seigneur!”. Alors, s’il y a quelque changement ou quelque délai à cela… Cela doit arriver de toute manière: Ezéchias finit par mourir. Mais s’il y a quelque chose dans cette parole, Il est obligé de revenir à l’homme qu’Il a envoyé avec le “Ainsi dit le Seigneur”. Il dit donc à Esaïe: “Retourne et dis-lui…”. E-128 Why? He commissioned—He commissioned Isaiah to go tell him, "THUS SAITH THE LORD!" Then if there's any change in that, or lingering… It's going to happen anyhow; he—he died just the same. But said… If there's anything in that, then He's obligated to come back to the man that He sent THUS SAITH THE LORD to. He told Isaiah, "Go back out there and tell him."
E-129 Jonas eut une autre attitude. Il se retira sur une colline et dit: “Il eût mieux valu que je ne fusse pas né”. Combien il contesta! Mais Dieu suscita un ricin pour lui donner de l’ombre jusqu’à ce qu’il fût rafraîchi. Mais Jonas dit: “Je suis allé dans la ville et ils diront que je suis un faux prophète”. E-129 Now, Jonah took a different attitude, gets up on top of the hill and said, "Well, it'd be good if I never was born." And, oh, how he went on! And God had a little gourd to come up and make him some shade till he got cooled off up there. But he said, "Now, here, I went down there, and they're going to say I'm a false prophet."
E-130 Dieu répondit: “Regarde cette ville; tous se repente avec le sac et la cendre!”. E-130 And God spoke to him, said, "Look at that city down there! Look a-there, Jonah, that the whole city is repenting with sackcloth and ashes."
E-131 Puis il lui parla du petit ricin et du ver qui le fit périr. Un jour, si Dieu le permet, je veux apporter au Tabernacle une série de messages uniquement sur Jonas. Oh, il y a tant à dire! Ce vent d’orient qui se met à souffler et tout le reste! Il y a tellement à dire là-dessus, c’est passionnant. Il y a des pépites là-dedans et tous les types concordent. Cela fait même entrer Jésus-Christ en scène et tout le reste. Bien sûr que chaque ligne de la Bible introduit Jésus-Christ, c’est exact. Ce sera le sujet de notre leçon de dimanche. Nous développerons cela, Dieu voulant. E-131 And then He told him about the little gourd and the worm that cut it down. One day, the Lord willing, I want to come to the Tabernacle and take a series just on Jonah. Oh, there's so many great… that east wind blowing, and all. Oh, my! There's so many things in there, it just… it's thrilling. Them nuggets in there, it all types right in, fit. It even brings Jesus Christ in it, and everything else. Course, every line in the Bible brings Jesus Christ. Yes, sir. That's our Sunday's lesson, so we'll find that, the Lord willing.
E-132 Remarquez bien que ces choses… si vous êtes sincères et dites à Dieu… Vous devez veiller. E-132 And notice, there's things that you… If you're sincere and tell God… Now, you have to watch.
E-133 Ici sur l’estrade je veux vous montrer un autre Jonas. E-133 Now I want to show you another Jonah in the platform tonight.
E-134 Un soir il vint un groupe de personnes. Peut-être que la femme et que quelques-uns d’entre eux sont ici ce soir, aussi ne dirai-je pas son nom; mais vous savez probablement de qui il s’agit. C’était un groupe de braves gens du Kentucky. Ils viennent depuis des années. Ce sont de braves gens, de bons amis à moi. Mais c’étaient de ces gens qui vont à l’église quand il y a un réveil mais, le réveil terminé, quand le fardeau devient trop lourd, il n’y à plus personne pour le porter. Et tous leurs enfants venaient ici depuis le berceau quand nous avions nos classes et autres. E-134 One night there was a people that come here. The lady may be (some of their people) here tonight, so I won't call the name, you would probably know who it is. But they come here, fine bunch of people from down in Kentucky, and they—they come here for years. But the people, being fine people, good friends of mine. My, they were they were real friends of mine, but they… Just one of those kind of people that when a revival was going on they could come to church; when the revival was off, and the load was pulling, nobody would pull. And all the children was here on the cradle roll, they had the… when we had our classes and things.
E-135 Un jour, il y a quatre ou cinq ans de cela, je rentrais à la maison. Et cette fillette (qui avait environ huit ans quand elle venait avec les enfants) était maintenant mariée et avait deux enfants. Un jour elle dut aller à l’hôpital, mourante. Elle était enceinte de quatre ou cinq mois; le bébé était mort et on ne pouvait opérer la mère parce qu’elle avait de l’urémie. A cause de cela, les médecins ne pouvaient que la laisser mourir. Elle était inopérable et son bébé était en train de la tuer. Elle était condamnée et n’avait aucune chance de vivre. E-135 And one day I come home, about four years ago, or five, something like that. And this young girl, (which was about eight years old when she was on the cradle roll), she had been married and had two children. And she was laying out in the hospital out here, at the point of death. She was about four months, five, with a baby; and the baby had died, and they couldn't operate 'cause she had uremic. And they couldn't operate, so had to let the mother die, too. Can't operate, and, see, the baby would kill her like that, so they had… she was just dying, that's all, wasn't no chance for her.
E-136 J’allais la voir parce qu’elle m’avait fait appeler. Je la trouvai sous une tente à oxygène. Je soulevai la petite porte et lui demandai: «Vous souvenez-vous de moi?». — «Certainement, frère Bill, je me souviens de vous». E-136 I went out to see her, she had sent for me. And I went into the hospital, and there she was under oxygen tent. I raised up the little flap, talked to her a little bit, and I said, "You remember me?"
She said, "Sure, Brother Bill, I remember you."
E-137 — «Savez-vous à quel point vous êtes malade?».
— «Oui, c’est pourquoi je vous ai fait appeler».
— «Où en êtes-vous avec le Seigneur?».
— «Frère Bill, je ne suis pas prête à m’en aller».
E-137 I said, "How is it the… Do you understand how sick you are?"
She said, "I do." Said, "That's why I sent for you."
I said, "Well, why, how is it with you and the Lord?"
She said, "Brother Bill, I—I've… I—I'm not ready to go."
E-138 Alors nous nous sommes agenouillés avec sa mère, son mari et les nombreuses personnes qui étaient dans la chambre et nous avons prié. Sa mère et son mari pleuraient. Je lui posai la question et elle se mit en ordre avec Dieu (elle fit la promesse de revenir à Dieu s’Il la pardonnait. Elle Lui dit combien elle L’aimait, comme elle regrettait ses péchés et la manière dont elle avait vécu) et continua à se repentir et à pleurer. Au bout d’un moment je me relevai et quittai l’hôpital. E-138 Well, there we got down and prayed, and her mother and her husband, many of them in the room, and her mother and husband started crying. And—and then I—I asked her, and she got right with God (paid her vows and come back and made God the promise; and if she'd be forgiven; how she loved Him; and sorry for her sins, the way she had lived), and went on with her repentance and crying. And after a while I got up and went out of the building.
E-139 Le lendemain ils me téléphonèrent pour me dire de revenir. Je vis que ce matin-là on avait fait des examens pour voir l’évolution de l’urémie, et que les médecins n’en avaient plus trouvé nulle trace. Tout était parti, il ne restait plus la moindre trace d’urémie. Les docteurs étaient tout excités et disaient: «Nous devions… C’est vraiment étrange! Nous allons la préparer et si cela se maintient encore jusqu’à demain matin… Nous continuerons à lui donner de la pénicilline pour combattre l’infection. Nous opérerons et enlèverons le bébé mort avant que ne survienne une complication». E-139 And the—the next morning they called me up, to come back out there. And, come to find out, they come in that morning for a test and to see how the—the uremic condition had advanced, and found out she didn't have a speck of it. It was all gone, every bit of the uremic poison had left her. The doctors was so excited till they said, "My! Why, this, we ought… It's something very strange." Said, "We'll—we'll get her ready, and" said "if it's still that way by in the morning…" Said, "We'll keep giving her penicillin," or whatever they was giving her, keeping the infections down. Said, "We'll operate and—and take the dead baby before it set in something else." Said, "If she's all right, then…"
E-140 Ils refirent les examens deux ou trois fois au cours de la journée, puis plus tard dans la soirée. Il n’y avait plus rien, tout allait parfaitement bien. Ils la préparèrent et l’ôtèrent de dessous la tente à oxygène. Tout était en ordre. Le lendemain ils l’opéreraient et enlèveraient le bébé. E-140 Well, two or three times that day they tested her again. And that night, late, they tested her, nothing wrong, was perfectly all right. And they prepped her. Took her out from under the oxygen tent. Everything was fine. They was going to operate on her the next morning, take the baby.
E-141 Je sortis. Je ne savais strictement rien à ce sujet. Le Seigneur ne m’avait rien dit du tout. Vous pouvez le leur demander si vous voulez. Il ne m’avait pas dit que cela arriverait. Oh, frères! Voir une chose si glorieuse! Son mari, un pécheur, vint me dire: «Frère Branham, je veux donner ma vie au Seigneur Jésus!». E-141 Well, I went out there. And because that this was done… Now, I never knew it, I never knew. The Lord never told me nothing about it. You could ask the people, if you wish. So they… she… He never said it would. But, oh, my, to see such a—a thing! Her husband, being a sinner, come over and said, "Brother Branham, I—I want to give my life to the Lord Jesus."
E-142 Je lui dis: «Bien! Agenouillez-vous simplement ici, prenez la main de votre femme et marchez ensemble dans une vie de droiture». E-142 And I said, "All right, just kneel down here and take hold of your wife's hand, and then you walk this straight life together."
E-143 La mère revint et dit: «Frère Branham, vous savez, mes enfants et moi sommes venus parfois au Tabernacle, nous sommes entrés et sortis, nous avons tourné autour, nous vous avons entendu prêcher, nous sommes montés à l’autel, pour revenir. Moi aussi je suis rétrograde, frère Branham, mais je veux revenir au Seigneur Jésus à cause de Sa bonté envers mon enfant». C’est très bien, vous savez, mais on ne revient pas à Jésus pour ce genre de raison-là. E-143 The mother come back, she said, "Brother Branham, you know, here's me and my children," said, "we've all been in and out, and in and out, and around the Tabernacle, and things. We set and listen at you preach, and we'll go up to the altar and come back." Said, "I'm backslid, too, Brother Branham." She said, "I want to come back to the Lord Jesus, for His goodness to my child." Well, you see, that—that's very nice, but you don't come to the Lord Jesus because of that.
E-144 Vers minuit ou une heure, sa mère s’était assoupie. La fille appela et dit: «Maman!».
— «Oui, chérie. Que veux-tu?».
— «Tu sais, je suis si heureuse!».
— «Je suis contente que tu sois heureuse!».
— «Je suis en paix avec Dieu, que c’est merveilleux!».
Quelques minutes plus tard, elle appela de nouveau: «Maman!».
— «Oui?».
— «Je vais à la maison!».
E-144 Along towards midnight, twelve, one o'clock, her mother dozed off to sleep. And she said, called her, said, "Mother."
And she said, "Yes, honey, what do you want?"
She said, "You know, I'm so happy!"
She said, "I'm so glad of you being happy."
Said, "I'm at peace with God." And said, "Oh, how fine it is!"
In a few minutes, again she called back, she said, "Mother."
Said, "Yes?"
Said, "I'm going home."
E-145 La mère répondit: «Je sais. Ma chérie, le docteur enlèvera le bébé demain et d’ici un ou deux jours, quand l’incision sera cicatrisée, tu partiras d’ici pour rentrer à la maison et tu seras de nouveau heureuse avec ton mari et tes enfants, et tu seras une chrétienne qui vit pour Dieu».
— «Maman, je veux dire que je vais à la maison céleste».
— «Bien sûr, chérie, à la fin du voyage».
— «C’est la fin du voyage!».
— «Oh, que se passe-t-il?».
E-145 And she said, "I know you are." She said, "Yes, sweetheart," said, "the doctor will take the baby tomorrow. And then about a day or two, when your incisions heal up and you get away from here, you go back home and be happy again, you and your hubby and the little children, and be a Christian and live for God."
She said, "Mother, I mean I'm going to my Heavenly Home."
She said, "Sure, honey, at the end of the journey."
She said, "This is the end of the journey."
"Oh," she said, "now, what's the matter?"
E-146 — «C’est la fin du voyage. Oui maman, dans quelques minutes je serai partie». E-146 Said, "The end of the journey." So said, "Yes, mother, within a few minutes I'll be gone."
E-147 Sa mère crut qu’elle était nerveuse et délirait. Elle appela l’infirmière qui contrôla la respiration: tout était normal. Cinq minutes plus tard, elle était morte. E-147 Well, she thought she had just got nervous and delirious. She called the nurse, the nurse taken her respiration. Everything was normal. And within five minutes she was gone, she was dead.
E-148 A mon retour à la maison, une ou deux semaines plus tard (je crois que c’est frère: Graham qui parla aux funérailles) Meda me dit que cette jeune femme était morte cette nuit-là. Je ne pouvais le croire! J’allai voir la mère. E-148 And then when I come back home, in a week or two after that… I think Brother Graham preached the girl's funeral. When I come back home and Meda told me that that girl died that night, my, I couldn't…
I—I went to see the mother. "Yeah."
E-149 Je ne sais ce qui m’a poussé, mais j’ai dit: «Seigneur, Tu me dois une explication; après être allé là-bas et avoir parlé à son mari qui s’est converti à cause de ce que Tu as fait pour lui, Tu reprends cette jeune femme à Toi comme cela!» Je dis: «Tu me dois une explication!». E-149 And I—I—I don't know what caused me to do it, but I said, "Lord God, You—You owe me an understanding," (See?) "after me going out there and—and telling that husband, and him coming to the Lord after You done these things for him, and all like that, and then take that girl's life like that." I said, "You owe me an understanding."
E-150 Quand vous parlez ainsi à Dieu, Il vous laisse seul. Il ne me doit rien. C’est moi qui suis Son débiteur. Il me laissa bouder quelques jours. Puis au bout de trois ou quatre mois, alors que j’étais au bord d’une rivière, le Seigneur me parla dans une vision et me dit: «Va vers la mère et dis-lui: N’était-ce pas son heure, l’année dernière, quand elle faillit se noyer dans la rivière lors d’un pique-nique? Elle aurait dû partir à ce moment-là, mais Je ne pus la prendre que quand elle fut prête à partir. Voilà pourquoi cela s’est passé ainsi lorsque tu es allé là-bas». E-150 When you tell God something like that, He'll leave you sitting alone. I don't… He don't owe me nothing. I'm in debt to Him. Well, He just let me pout it out for a few days, you know. And, after about three or four months, one day I was out on the creek bank and the Lord spoke to me in a vision, and said, "Now go to her mother, and say this to her mother, 'Did not her time come the year before that, when she was drowning in a creek, on a picnic? She should have went at that time, but I had to take her when she was ready to go.' And that's why all this happened and why you went out there."
E-151 Je tombai à genoux et pleurai. Je dis: «Seigneur Jésus, pardonne-moi, pauvre et stupide serviteur que je suis! Je n’aurais jamais dû dire cela, Seigneur!». E-151 Then I got down and cried. I said, "Lord Jesus, forgive me, Your poor stupid servant. I should have never said that, Lord."
E-152 Je retournai voir cette dame qui habitait là-bas à Market Street et lui dis: «Je voudrais vous poser une question».
— «Bien sûr, frère Bill!».
— «Est-ce que votre fille a failli se noyer?».
E-152 And I had went back down to the lady, she lived over here on Market Street, and I went over to her, and I said, "I want to ask you a question."
She said, "Sure, Brother Bill."
And I said, "Is it true that this girl almost drowned?"
E-153 Elle me répondit: «C’est exact, frère Branham. Son mari et quelques autres personnes durent aller la repêcher dans la rivière. Ils durent pratiquer la respiration artificielle et avoir recours a une machine pour pomper l’eau qu’elle avait avalée. Elle portait une jupe. C’était pendant un pique-nique. Elle était allée au bord de l’eau. Elle glissa sur du sable et tomba la tête la première dans l’eau. Personne ne l’a remarquée. Puis soudain ils la virent qui s’enfonçait et revenait à la surface; ils sautèrent dans l’eau vers elle et la sortirent de la rivière. Elle faillit mourir!».
Je dis: «C’était son heure de s’en aller».
E-153 She said, "That's right, Brother Branham." Said, "Her husband and they—they had to get her out of the creek." And said, "They had to use artificial respiration upon… pressure, and they had to get a machine and pump the water out of her." Said, "She had her skirt on. They was having a picnic. She was out there and stepped in some sand, slipped off over her head and strangled in the water. They didn't notice her. And directly they seen her coming up and going down, and they run in and got her and brought her out." And said, "She almost died." Said, "She…"
I said, "That was her time to go."
E-154 Dieu sait ce qu’Il fait. Le Seigneur m’aurait probablement dit ces choses si je n’avais pas pris cette attitude en disant: «Seigneur, Tu me dois une explication!». Il ne nous doit rien! E-154 See, God knows what He's doing. Now, the Lord probably would have told me that if I hadn't have taken the attitude that I did, "Lord, You owe me, to tell me about that." He don't owe you nothing!
E-155 Lors d’une réunion, j’ai entendu un évangéliste qui priait pour un malade en disant: «O Dieu, je T’ordonne de guérir cette personne!». Qui donne des ordres à Dieu? Ce n’est d’ailleurs pas bien intelligent, car Dieu fait ce qu’Il veut. E-155 I stood in a meeting one night and heard an evangelist praying for a sick person, said, "God, I command You to heal this person!" Who command God? See? It—it—it isn't—it isn't even intelligent, see, because that—that God, He—He does what He wants to.
E-156 L’argile peut-elle dire au potier: «Pourquoi m’as-tu façonnée ainsi?». Bien sûr que non! Mais si le prophète veut bien se tenir tranquille et chercher le Seigneur pour avoir la réponse, il la reçoit. Vous comprenez? E-156 Can the—can the clay say to the potter, "Why did you make me thus?" See? Certainly not! But if the prophet will keep still and then seek the Lord for the answer, there's the answer there. See?
E-157 C’est comme cette personne qui posait une question sur la semence du serpent. Soyez simplement attentif: ne précipitez rien. Dieu fait toujours concourir toutes choses au bien de ceux qui aiment le Seigneur. E-157 Just like on this person was asking on the—the—the serpent's seed question, you see. Just—just watch, and don't—don't be—don't be in a big hurry. And then, now, God always brings to pass everything to work together for good to them that love the Lord.
E-158 Si Ninive ne s’était pas repentie, les jugements de Dieu se seraient exercés sur elle. Rappelez-vous que le prophète doit écouter. C’était un avertissement. E-158 Now, if—if Nineveh would not have repented, then the judgments of God would have been upon them. Now remember, the prophet must listen. It was a warning.
E-159 Il en sera de même avec ce pays. Vous m’avez dit: «Frère Branham, vous avez dit dimanche dernier qu’il n’y avait plus d’espoir?». C’est vrai! — «Pourquoi?». Parce qu’elle a rejeté son appel. Cela s’accomplira. Elle recevra son jugement. Le temps vient où ce pays sera mis en pièces. J’en ai eu la vision en 1933. Vous pourriez m’avoir dit: «Il ne s’est rien passé jusqu’ici!». E-159 Now, the same thing to this nation. Then you say, "Brother Branham, last Sunday you said 'There wasn't a hope'?" Yes! "Why?" It spurned its call. It's got to receive It. It's going to receive it. There's coming a time when this nation's going to go to pieces. I saw it in 1933. See, I looked off.
You said, you might have said, "Well, it didn't happen then."
E-160 Mais cela arrivera! Lorsque je l’ai prédit il y a plus de trente ans, Mussolini n’était pas encore au pouvoir, la ligne Maginot n’était pas construite, les voitures en forme d’oeuf n’existaient pas, les femmes n’avaient pas élu un président qui serait comme un étudiant, il n’y avait pas encore eu de président catholique, et toutes ces autres choses dont Il m’avait parlé. Dieu m’a simplement montré les choses jusqu’à la fin. E-160 But it's going to happen! Neither was Mussolini in power, neither was the Maginot Line built, neither did the car look like an egg in them days, and the things, neither did the women elect a President that would look like a—a college boy, and all these other things, neither would there be a Catholic President, and so forth, spoke of. About thirty years ago, or more, these things were predicted, but He only showed me way off down to the end.
E-161 Cela se rapproche peu à peu, la coupe se remplit. Billy Graham, Oral Roberts et d’autres ont prêché la repentance. Des prophètes ont sillonné le pays avec des signes et des miracles, et le pays continue à patauger dans le péché. C’est la raison pour laquelle ils ne se repentent pas. C’est la repentance qui opère un changement. E-161 And as that thing approaches, time by time, that cup's filling up! And repentance has been preached by Billy Graham, Oral Roberts, and who else. Prophets, and so forth, has crossed the nation with signs and wonders, and she continually wades into sin. That's the reason they don't repent, repent brings it.
E-162 Remarquez qu’Achab ne se repentit pas quand Elie le réprimanda. Si Achab s’était repenti et avait marché avec douceur devant Dieu, il ne se serait rien passé. Mais Achab s’empara de la vigne de Naboth, le fit assassiner et commit toutes ces méchantes actions. Et Jézabel… Le prophète vint avec le “Ainsi dit le Seigneur”. Mais que firent-ils? Elle menaça de le faire mettre à mort. Alors qu’arriva-t-il? La prophétie s’accomplit: les chiens dévorèrent Jézabel et léchèrent le sang d’Achab. Cela arriva exactement selon la parole du prophète! Il avait vu la coupe pleine. E-162 Notice, Ahab never repented at the rebuke of Elijah. If Ahab would have repented and walked softly before God, the thing would never happen. But Ahab come down there and done took Naboth's vineyard and had him murdered, and all these evil things. And Jezebel… That prophet walked out there with THUS SAITH THE LORD! But what did they do? She only threatened to kill him. What happened? His prophecy was fulfilled, the dogs eat her and licked Ahab's blood. Just exactly according to his word! He saw the cup, full.
E-163 C’est pourquoi le petit Michée dit la même chose. Comment aurait-il pu bénir ce que Dieu avait maudit? Sa parole, sa prophétie était en harmonie avec la Parole. E-163 That's the reason that little Micaiah, saying this same thing, how could he bless what God had cursed? See, his—his word, his prophecy, was in harmony with the Word.
E-164 Hérode ne se repentit pas quand Jean lui dit: “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. Mais il ne se repentit pas. Que fit-il? Sa femme demanda la tête du prophète. Voyez dans quel bourbier il tomba! Voyez ce qui lui arriva. Voyez comme aujourd’hui en Suisse les eaux bleues du rejet bouillonnent encore comme une commémoration. [Allusion à une légende concernant Pilate qui, pour échapper au remord, se serait jeté dans un petit lac au pied du mont Pilate en Suisse dont l’eau bouillonnerait à une certaine époque de l’année — N.d.T.] Il ne se repentit pas quand le Seigneur le réprimanda. Jean dit à Hérode que quel que soit son rang (procurateur ou empereur, ou quoi que ce soit d’autre), il devait se repentir quand Dieu l’appelait, sans quoi Sa colère serait sur lui. E-164 Herod, he never repented when John said "It's not lawful for you to have that, your brother's wife!" He never repented. But what did he do? His wife required the head of the prophet. Look at the filth he went into. Look what happened to him. Look, even today, in Switzerland, the—the blue waters of rejecting Him still boils as a—a commemoration. See, sure, he didn't repent when he was rebuked of the Lord. John told him, no matter what he was (a procurator, or whatever he was; or the emperor, or whoever he might be), he must repent when God calls, or wrath's upon him!
E-165 Que de fois les prophètes… J’ai pris des notes à ce sujet mais nous n’aurons pas le temps de voir cela parce qu’il ne me reste que dix minutes. E-165 How many times in the prophets… I got wrote down here, but we won't have time because I got about ten minutes longer.
E-166 S’il n’y a pas de repentance, le jugement s’exerce immanquablement. Ezéchias se repentit. Ninive se repentit. E-166 If no repentance, then judgment is sure to come! Hezekiah repented. See? Nineveh repented.
E-167 Achab ne se repentit pas. Nébucadnetsar ne se repentit pas. Les gens du temps de Noé ne se repentirent pas et le jugement les frappa tous. Vous voyez? Mais Il commence par avertir chacun. Chacun reçoit un avertissement. E-167 Ahab never repent. Nebuchadnezzar never repent. The people in Noah's times never repent, and the judgment swept right on in. See? Now, but He first warns everybody. Everybody gets a warning.
E-168 Maintenant, voyant comme le temps est proche, que tous ceux qui sentent qu’il y a un avertissement se repentent sans retard avant que la colère de Dieu ne frappe. E-168 Now, seeing the time is at hand, let everyone that feels that there is a warning, repent quickly before the wrath of God strikes.
E-169 Mais revenons au Branham Tabernacle. Nous avons vu ces choses et nous savons que c’est la vérité. Le commandement de la Parole est: “Si vous vous repentez et êtes baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et tous ceux qui sont au loin”. Vous, comprenez? E-169 Now let's bring it down to the Branham Tabernacle. See, we have seen these things and know them to be the Truth. We know that It's absolutely the Truth. The commission of the Word is, "If you will repent and be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to your children and them that's far off." See?
E-170 Un homme, M. Dauch, m’a posé cette question dernièrement: «Frère Branham, je me fais vieux, je m’affaiblis, j’ai quatre-vingt-onze ans. Pensez-vous que je sois prêt à mourir? Que je sois prêt pour le départ? Que je sois sauvé?». E-170 Now, a man, Mr. Dauch, asked me here not long ago, he said, "Brother Branham, I'm getting old. I'm getting weak, ninety-one." He said, "Do you—do you think I'm—I'm ready to die? Do you think I'm ready to go? Do you think I'm saved?"
E-171 Je répondis: «M. Dauch, êtes-vous jamais allé chez le médecin pour un contrôle général?».
— «Oui».
E-171 I said, "Mr. Dauch, did you ever go to a—a doctor for a physical checkup?"
He said, "Yes."
E-172 Le médecin prend un livre et le consulte. «La première chose que je dois faire pour cet homme est de contrôler son coeur». Il prend son stéthoscope, le met à ses oreilles et examine le coeur. Puis il voit qu’il doit prendre sa pression et lui fixe l’appareil au bras. Ensuite il prélève un échantillon d’urine et de sang et fait différentes choses. Il passe tout en revue et s’il ne trouve rien d’anormal… Il prend une radiographie. S’il ne voit rien de spécial, il dira: «Monsieur Dauch, physiquement, vous êtes en ordre». E-172 "And you tell him… Now, what the doctor does, he's got a book laying there, and he takes this book and he finds out. 'Now, the first thing I ought to do to that man, check his heart.' So he gets a stethoscope and puts them in his ear, checks his heart." And I said, "Then, the next thing he gets, he finds out his blood pressure, with a—with a pressure on his arm. Then the next thing he does, he takes a urine specimen, and whatever more, and some blood out of him, and all these different things. He goes through all of it, and if he can't find nothing… Takes an X-ray. If he can't find nothing, he'd say, 'Mr. Dauch, you're—you're physically all right.'"
E-173 Sur quoi se base-t-il? Sur les indications de son livre médical. S’il y a quoi que ce soit qui ne concorde pas avec ce que disent les spécialistes, on le verra à ceci ou cela. Par conséquent, dans les limites de sa connaissance, le médecin déclare votre corps en bonne santé. E-173 "What's he basing that upon? On the conditions out of his medical book, that if there's anything wrong according to the head scientist it'll show up here, it'll do this here, it'll do that there. Therefore, as far as he can know anything about it, you're all right, see, physically.
E-174 «Maintenant, dis-je, je vais procéder à un examen de l’âme. Et pour l’âme, Dieu n’a qu’un instrument: Sa Parole». Dans Jean 5.24, Jésus dit: “Celui qui ECOUTE Ma Parole…”. Ecouter ne veut pas dire simplement entendre un bruit. Ce mot “écouter” signifie RECEVOIR. “Celui qui peut RECEVOIR Ma Parole”. Amen! Celui qui L’entend… (ne continuez pas à appeler ces choses des sottises et à dire: «Il n’y a rien là-dedans, je ne crois pas cela!».) — “Celui qui écoute Ma Parole…”. C’est la Parole de Jésus, et Il est la Parole! Voilà. “Si vous pouvez écouter Ma Parole et croire en Celui qui M’a envoyé, vous avez la Vie éternelle et ne venez point en jugement, mais vous êtes passé de la mort à la vie”. Amen! Je dis au frère: «Comment votre coeur bat-il à présent?».
Il me dit: «Je crois cela. Je l’ai entendu. Je l’ai reçu».
E-174 "Now," I said, "in this case, I—I'm giving it a soul examination. See? And God, for the soul, only has one Instrument, that's right, that's His Word. That's His Word. And Jesus said, in Saint John 5:24, 'He that heareth My Word.' Now, that hear doesn't mean just to listen at a noise. That hear means 'to receive It.' 'Who can receive My Word,' amen 'he that hears It!' (Don't stand still, call It nonsense, 'Them things, there's nothing to It. I don't believe That.') 'He that hears My Word!' That's the Word of Jesus, which, He is the Word. There you are. 'If you can hear My Word,' He said, 'and believe on Him that sent Me, he has passed from death unto Life; and shall not even come to the Judgment, but has already passed from it.' Amen!" I said, "How's your heart beating now?"
He said, "I believe It. I have heard It. I have received It."
E-175 — «Eh bien, le Spécialiste en chef, l’Opérateur principal, le grand Médecin de la Vie éternelle vous dit: vous êtes passé de la mort à la vie, et vous ne tomberez pas sous la condamnation». E-175 I said, "Then according to the Head Specialist, the Chief Operator, the Chief Doctor of Eternal Life says, 'You've passed from death unto Life and shall never come to the condemnation.'"
E-176 — «Quand je vous ai entendu prêcher sur le Nom de Jésus-Christ pour le baptême dans l’eau, j’ai marché juste derrière vous et vous m’avez baptisé. Je ne suis plus l’homme que j’étais autrefois. Il m’est arrivé quelque chose. Je ne me souciais pas de cela et suivais un autre chemin, mais j’ai fait demi-tour et suis entré dans cette nouvelle voie. Mon coeur brûle jour et nuit de me rapprocher toujours plus de Lui. Je crois chaque Parole! Et je dis Amen! à chaque petit morceau de la Parole. Peu importe si Elle tranche profondément en moi, je veux être à Sa mesure. Et je l’ai fait, pour autant que je le sache». E-176 Said, "When I heard you preach on the Name of Jesus Christ for water baptism, I walked right in behind you and you baptized me." Said, "I… The man that I once was, I'm not that man no more. Something's happened to me. I used to care nothing about It and went on the other way, but I've turned and started back this way. And my heart burns day and night to get closer to Him. Every Word of It, I believe! I say, 'Amen!' to every bit of It. I don't care how It cuts me, I want to measure right up to It. And I have as far as I know."
E-177 — «Il me semble que votre coeur va joliment bien. Je crois que vous êtes en bonne santé spirituellement!». E-177 I said, "Seems to me like your heart's beating pretty good. I—I believe you're spiritually able now."
E-178 Il me dit: «Je me demande si je pourrai aller dans l’enlèvement, frère Branham?».
— «Ce n’est pas à moi de dire qui ira et qui n’ira pas».
E-178 He said, "Wonder if there would be when the Rapture comes, can I go in it, Brother Branham?"
I said, "It's not me to say who goes in or who does not."
E-179 Il dit: «Comme j’aimerais être vivant! J’aimerais tellement voir l’enlèvement!». E-179 He said, "Well, I'd like to be living, I want—I want to see the Rapture so bad."
E-180 — «Bien! Consultons le livre de la science de l’âme. Dans 1 Thessaloniciens 4.15-17 nous lisons: “Nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts, car le Seigneur Lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et les morts en Christ ressusciteront premièrement… Ensuite, nous les vivants qui seront restés, nous serons changés en un instant, en un clin d’oeil (1 Corinthiens 15.52) … et nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs”. Que vous soyez endormi ou pas, agissant ou pas, enseveli ou pas, vous viendrez de toute façon. Rien ne peut vous retenir, vous y serez. Je lui dis: «Frère Dauch, même si Jésus ne revient pas avant le temps des petits-enfants de vos arrière-arrière-arrière-petits-enfants, vous serez là avant même qu’ils soient changés, s’ils y sont». C’est vrai! Amen! E-180 I said, "All right, let me see what the—the Science Book says here, to it, and the soul science here." I said, "Well, It says this, in Second Thessalonians, the 5th chapter, It said, 'We which are alive and remain unto the Coming of the Lord shall not prevent' (that means 'hinder') 'those that are resting, asleep. For the trumpet of God shall sound, and those who are asleep or resting shall wake up first, take on immortality. Then we which are alive at that day, at that time after they have done raised up, see, then we shall be changed in a moment, a twinkle of an eye, and meet with them; and then go up to meet the Lord in the air, be caught up together with them.' Whether you sleep, whether you don't, whether you do or whether you don't; wherever you're buried, if you're not even buried at all, you're coming anyhow! There's nothing can hold you. You'll be there!" I said, "Brother Dauch, if Jesus doesn't come until my great-great-great-grandchildren's grandchildren, you'll still be there right on a moment just exactly, and will be there before they're ever even changed, if they go." That's right. Amen!
E-181 Aussi vrai qu’il vient une colère, il vient une bénédiction. Nous devons choisir l’un ou l’autre ce soir. Vous devez vous attendre à voir tomber sur vous un jugement et la destruction, ou alors vous attendre à la résurrection du Seigneur Jésus. Le même Dieu a promis l’un et l’autre. Je suis si heureux!
J’attends la venue de ce jour bienheureux du MilléniumQuand notre Seigneur béni viendra enlever Son Epouse qui L’attend.Oh, mon coeur soupire et gémit après ce jour de douce délivrance,Quand notre Seigneur Jésus reviendra sur la terre.Alors péché et souffrance, douleur et mort, héritages de ce triste monde, prendront finLors de ce règne glorieux avec Jésus pendant mille ans de paix…(Oh, frères! “Et nous serons pour toujours avec le Seigneur?”. Vous voyez?)
E-181 There is a coming blessing just as the same as there is a coming wrath. Oh, we have to be looking for one of it tonight. You have to either be looking for the wrath to fall upon you and for destruction, or either you have to be looking for the resurrection of the Lord Jesus. The same God that promised one, prom-… I'm so glad!
I'm watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh! my heart is yearning and groaning for that day of sweet release,
When our Jesus shall come back to earth again.
Then sin and sorrow, pain and death of this dark world shall cease,
In that glorious reign with Jesus of a thousand years of peace; (Oh, my! "And shall forever be with the Lord." See?)
E-182 Ce que Dieu dit doit s’accomplir: “Ils bâtiront des maisons et les habiteront. Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. Ils ne planteront pas des vignes pour qu’un autre en mange le fruit. Ils planteront leur propre vigne et la garderont (Amen! Amen!). Il ne se fera ni tort ni dommage sur Ma montagne sainte”. Alléluia! E-182 What God said, it's got to come to pass. "They shall build houses, they shall inhabit them. They shall plant vineyards and they shall eat the fruit of them. They shall not plant and another inherit it. They'll plant their own vineyards and stay with it." Amen! Amen! "They shall not hurt or destroy in all My holy Mountains." Hallelujah!
E-183 Quand ce corps mortel revêtira l’immortalité, quand la mort sera engloutie dans la victoire, nous Le verrons tel qu’Il est et nous aurons un corps semblable à Son propre corps glorieux. Quel moment en perspective! E-183 When this mortal takes on immortality, this—this death is swallowed up in victory, then we shall see Him as He is and have a body like His Own glorious Body. Oh, what a time to come!
E-184 Ce même Dieu et ces mêmes prophètes qui ont annoncé la Parole de Dieu en prédisant la colère à venir ont aussi parlé des bénédictions à venir. J’en suis si heureux! Dieu ne détruit jamais un peuple sans le prévenir. Il ne détruit jamais un homme sans l’avertir. Et s’Il fait cela, il y a quelque chose qui nous est arrivé, la confirmation au milieu de nous des signes des derniers jours, le glorieux Saint-Esprit se mouvant au milieu de nous et donnant à l’église la charge de Sa Présence, en confirmant Sa Parole. Alors l’Eglise se prépare à partir pour les cieux un de ces jours par la puissance de Dieu. Parce que c’est un avertissement à rejeter toute entrave et le péché qui nous enveloppe si facilement, cela afin que nous puissions courir avec patience dans la carrière qui nous est ouverte, ayant les regards fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de notre foi. E-184 The same God and the same prophets that predicted the Word of God, or the wrath to be poured out, pour, also told of these coming blessings. I'm so glad! God never does give a—a nation a—a destruction without warning it. He never gives a man a destruction without warning it. And now if He does that, we have got something that's happened to us, the vindication of the signs of the last days with us, the great Holy Spirit moving among us and charging the church with His Presence, vindicating His Word. Then the Church is getting ready for a climb into the skies one of these days, by the power of God. Because it's a warning to lay aside every weight and the sin that so easily beset us, that we might fly with patience this race that's set before us, to the Author and Finisher of our Faith.
E-185 Que Dieu te bénisse, Eglise! Saisis la main fidèle de Dieu! Si tu sens Sa présence, va à Lui! S’il y a quelque chose de faux dans ton coeur, mets-le en ordre. Il ne reste plus beaucoup de temps, la venue du Seigneur est proche. Croyez-vous en Lui? Oh, frères! Ne sera-ce pas merveilleux? Quel moment merveilleux quand je verrai ces vétérans d’autrefois se promenant dans le paradis! Que je m’attends à cette heure! E-185 God bless you, church! Hold to God's unchanging hand! Yes, sir. If you feel His Presence, go to Him. If there's anything wrong in your heart, make it right. We ain't got much time left, the Coming of the Lord is at hand. Do you believe Him? Oh, my! Won't that be wonderful there? What a time, when I see the old veterans back yonder walking down through that Paradise! Oh, my! I'm looking for that hour.
E-186 Je me rappelle que mon frère après être revenu des champs de bataille d’outre-mer, me disait: «Quand nous arrivâmes en vue de la Statue de la Liberté, nous roulâmes ces vétérans infirmes dans leurs chaises de façon qu’ils la voient». C’est la première chose que l’on aperçoit quand on arrive par bateau. à cause de sa hauteur. «A la vue de ce bras étendu, ces hommes se mettaient à pleurer. Ces grands hommes forts se tenaient là et s’affaissaient sur le pont en pleurant!». Qu’est-ce que cela représentait pour eux? C’était le signe de la liberté. Tout ce qu’ils aimaient était là, derrière ce signe. E-186 I remember hearing my brother say, when coming back from across the sea, from the old battlefields and things, said, "Those old veterans, when they come in the sight of that Statue of Liberty, and rolled them cripples up there so they could see the Statue of Liberty." You see that first, on a ship, when you come up, because it's so high. "And see that arm standing up there," said, "them man just break down and cry. And just them great big man stand there, just fall right over on the deck and start crying." What was it? A sign of liberty. Everything that they ever loved laid right behind that sign there.
E-187 Oh, que sera-ce quand j’entendrai la sirène du vaisseau de Sion ce matin-là et que je verrai flotter ses bannières! Quand la bataille sera terminée et la victoire remportée. Alléluia! Quand nous retournerons à la Maison où la mort, le péché et l’enfer sont vaincus, où il n’y a plus ni péché, ni mort, ni tristesse! Il me semble entendre la sirène! Nous approchons de la Cité! Les écueils sont franchis, le bateau entre dans le port. O Dieu, aide-nous à vivre pour cette heure-là! E-187 Oh, but what will it be when I hear the old ship of Zion blow that morning and I see the banners a-waving! When the battle's over and the victory's won, hallelujah! And we're coming Home, where death, sin and hell is conquered; and there's no more sin, no more death, no more sorrow. I can just hear the whistle blowing! Oh, we're nearing the City. Yes, sir. The breakers are coming in, the old ship's moving into her place. God, help us to live for that hour!
E-188 Seigneur Jésus, nous sommes un peuple qui essaie de faire de son mieux avec tout ce qui est en lui, qui s’efforce de marcher à la lumière de Ton Evangile, de ce glorieux Evangile de Ta mort qui nous justifie. Nous sommes si reconnaissants, en ces jours sombres et mauvais que nous traversons actuellement, de voir apparaître ces signes. O notre Dieu, c’est comme lorsque la main écrivit sur la muraille! Nous Te remercions, Seigneur, de ce que nous pouvons voir et connaître que la délivrance est proche, à la porte… Nous prêchons en parcourant le pays tout entier, nous Te voyons opérer de grands signes, Tu te révèles tous les jours, d’année en année. Il ne se passe pas d’année que Tu ne frappes la terre de Tes glorieux signes surnaturels. Nous les voyons et savons que la grande armée de Dieu est en marche. E-188 Lord Jesus, we are a people who are—are trying our best, with all that's in us, to walk in the Light of the gospel of Your great Gospel that You died to make right. We are so thankful to see, in this evil dark days that we're living now in this hour, that we see the signs appearing. O God, as it is the handwriting on the wall, we thank Thee, Lord, that we can see it and know that deliverance is close at hand. We preach, we cross the country, we see You work great signs, show Yourself daily, every year. There's not a year passes but what (great) His Supernatural sign is striking the earth. And we see it, knowing that the great army of God marches on.
E-189 Il est peu nombreux, mais combien puissant, le groupe de ceux qui ont la Vie éternelle! “Ils se précipiteront au travers des groupes et franchiront les murailles”. Oui, la troupe de la mort n’aura pas de prise sur eux. Ils la traverseront de part en part. Ils franchiront la muraille séparant le naturel du surnaturel et ils tomberont dans les bras de Dieu dans cette glorieuse éternité. Seigneur Dieu, nous T’en remercions. Nous savons que le temps s’approche et qu’il est bientôt là. E-189 Oh, not many in number, but what a powerful group that's got Eternal Life! Said, "They shall run through a troop and leap over a wall." Yes, the "troop" of death will have no holders to it, She'll run right through it. Leap over the "wall" between natural and Supernatural, and go into the arms of God, into that great Eternity. Lord God, we thank You for this. We know the time is approaching at hand.
E-190 Je Te prie, ô Dieu, s’il se trouve ici ce soir quelqu’un qui ne Te connaît pas, qui n’est pas en paix avec Toi… Peut-être que pendant que nous parlions une petite voix a murmuré dans leur coeur. «Je sens qu’il y a un avertissement qui me dit que je ne peux pas rester ici encore bien longtemps!». O Dieu, puissent-ils mettre leur maison en ordre sans retard. Que tout soit prêt. Que cette froideur… Ce sont peut-être des chrétiens, mais ils ont vécu si longtemps dans ces choses et en ont tellement vues qu’ils ont perdu le sens de leur valeur. Ils les prennent à la légère et non pas profondément et sincèrement. E-190 I pray, God, that tonight if there be some here who doesn't know You, who's never made their peace… And maybe tonight, while we've been speaking, a little Voice has been speaking down in their heart, "I feel a warning that I can't be around much longer." O God, may they put their house in order, right now. May everything be set. May the coldness… Maybe they're Christians, but they just haven't… They've lived under this so long and seen so many things, they—they've just lost the value of It. It's… The things, they take it lightly instead of real deeply and sincerely.
E-191 O notre Dieu, que nous puissions faire ce contrôle général ce soir, sachant que ces choses glorieuses sont simplement là pour nous avertir de l’enlèvement prochain de l’église. Et si nous sommes chargés de péché, d’incrédulité et de paresse, nous n’aurons pas part à cet enlèvement. Nous le savons, Seigneur, c’est pourquoi nous Te prions de faire brûler en nous le Saint-Esprit, qu’Il brûle jusqu’au plus profond de nos coeurs. O notre Dieu, embrase nos âmes de Ta bénédiction. Aide-nous à comprendre. E-191 O God, let us check up tonight, grant it, knowing that these great things are only warning us of the soon rapturing Church. And if we are laden with sin, with unbelief, and with slothfulness, we shall not make that Rapture. We know it, Lord, so we pray that You'll burn into us the Holy Ghost, down into our hearts. O God, set our souls on fire with Your blessing. Help us to understand.
E-192 Bénis notre rassemblement, bénis notre cher pasteur et sa femme, les diacres, les responsables, les laïques. Pardonne nos péchés, guéris nos maladies, Seigneur, et enflamme nos coeurs. Que nous sortions de ce lieu avec un message d’avertissement pour les gens que nous rencontrerons dans le péché, que nous puissions leur dire: «Ami, n’as-tu pas honte de ce que tu fais, sachant que le jour vient où tu devras rencontrer Dieu?». Accorde-le nous, Seigneur. Je Te les confie, je Te confie le message afin que nous tous travaillions ensemble pour Ta gloire. Au Nom de Jésus-Christ, amen.
Je L’aime, je L’aime,Car Il m’a aimé le premier,Et a acquis mon salutSur le bois du Calvaire.
E-192 Now, bless the people together. Bless our precious pastor and his wife. Bless the deacons, the trustees, all the laity, together. Forgive our sins. Heal our sicknesses, Lord. And set our hearts aflame. And may we go from this place with a warning message, as we meet the people in sin, and tell them, "Friend, aren't you shameful that you do such things, knowing that you have to meet God someday?" Grant it, Lord. I commit them to You, now; commit the Message, and all together, to work together for Your glory. In Jesus Christ's Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-193 Ne L’aimez-vous pas? Songez à ce que nous sommes! Regardez où nous sommes parvenus sur le chemin, amis. Jetez un regard en arrière, du temps de Luther et de Wesley, tout au long des âges, et voyez où nous en sommes: juste au sommet de la pyramide, à l’endroit exact où Dieu à prouvé que la Bible a été parfaitement révélée au travers des sept Sceaux; nous n’attendons plus maintenant que ces sept mystères, juste à la fin, au sujet de la venue du Seigneur et de l’enlèvement de l’église qui pourrait avoir lieu avant demain matin. Oh, mes frères! E-193 Don't you love Him? Think of what we are. Look how far up the road we are, friend. Just look back down the road from way down yonder, in the days of Luther and Wesley, on down through the ages. Look here where we're at: right here at the top of the pyramid; right here where God has proved it, that the Bible through the seven seals has perfectly been revealed; waiting only now for them seven mysteries right at last, on the Coming of the Lord and the Rapture of the Church that might happen before morning. Oh, my!
I love Him, (sincerely now) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-194 Vous rendez-vous compte que chacun d’entre nous ici devra quitter ce monde? Savez-vous que l’homme né de la femme est de peu de jours et que sa vie est pleine de troubles? Savez-vous qu’étant nés de cet arbre de mort du jardin d’Eden nous devons mourir? Nous sommes le fruit des entrailles de notre mère et nous devons mourir. Nous devons nous séparer de cette vie. Que nous soyons jeunes ou vieux ne fait aucune différence. Si la personne la plus âgée ici passe la nuit, elle survivra à bien des jeunes de dix à quinze ans. Des centaines d’enfants dans le monde mourront avant l’aube. Aussi, la seule chose qui compte est ce que vous faites en ce moment. E-194 As we quietly now… Do you realize that each one of us in here is got to leave here, leave this world? Do you know that a man that is born of a woman is of a few days and full of trouble? Did you know that because that we're born of that tree from the garden of Eden, of death, that we've got to die? We're the fruit of our mother's womb, and we have to die, we have to separate this life. Young or old, it makes no difference. If the oldest man or woman in here lives through the night, she'll outlive or he'll outlive many ten-, fifteen-year-old children. Hundreds of them will die across the world before morning, of children. So all that matters, is, what are you doing right now?
E-195 C’est peut-être votre dernière occasion. Que vous soyez jeunes ou vieux, vous pouvez aller à l’église. Ne laissez rien d’inachevé. Soyez profond et sincère. Laissez tout péché et toute chose de côté. Regardez Dieu en face et demandez: «Seigneur, est-ce que je Te suis agréable? Que puis-je faire d’autre, Seigneur Jésus? Quand cette vie sera finie, je n’aurai plus l’occasion de Te servir. C’est ma seule chance, Seigneur Dieu. Fais-moi savoir ce que Tu attends de moi. Que ce soit ceci ou cela, je le ferai volontiers». E-195 This may be your last opportunity. Young or old, you're able to get to church. Don't leave one thing undone. Be deeply and sincere. Lay every sin and everything aside. Look straight in the face of God and ask the question, "Lord, do I please You? What else could I do, Lord Jesus? I'll never have the opportunity no more, after this life is over, to serve You. This is the only time I have. Lord God, only let me know what You want to do! If I should go do this or I should do that, I'd gladly do it."
E-196 Le pensez-vous sincèrement? Les petits enfants le pensent-ils? Et les personnes d’âge mûr? Et les vieillards? Et les adolescents? Nous devons partir. Qui sait si ce ne sera pas avant demain matin? Nous n’en savons rien. Vous dites: «Cela me tourmente!». Cela ne devrait pas! Franchement, vous devriez être parfaitement heureux de savoir que vous allez quitter cette vieille bicoque pestiférée. E-196 Do we—do we think that sincerely? Does the little fellows think that? Does the middle aged think that? Does the old people think that? Does the teen age think that? We got to go, and how do you know that we all won't be gone before morning? We don't know it. You say, "That worries me." It shouldn't! Frankly, it should make you most happy to know that you're leaving this old pesthouse.
E-197 Il y a un autre monde. Il n’est pas nécessaire d’aller bien loin pour le trouver. Il est avec vous. Il est autour de vous. Dieu ne vous donne que cinq sens pour entrer en contact avec notre monde, mais il y a un autre monde avec lequel vous ne pouvez entrer en contact parce que vous n’avez pas les sens nécessaires pour cela. E-197 There's another world. You don't have to leave very far. It's right with you. It's right around you. You just… you… God only give you five senses, and that's to contact so much of this, this world. But there's another world that you haven't got any senses to contact, you can't contact it because you don't have it.
E-198 Dimanche soir, par exemple, j’ai dit (mais vous n’avez peut-être pas compris) que nous avons cinq sens: la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe. Mais supposons qu’il vous manque le sens de la vue (que vous n’ayez que le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe) et que quelqu’un ait reçu le sens de la vue et vous dise: «Il y a un autre monde: c’est le soleil». Vous vous cognez aux objets, cela vous donne des sensations, mais moi je peux vous les décrire. Mais vous penseriez que je suis fou parce que vous n’avez pas le sens de la vue et que personne ne l’aurait jamais eu. Vous en avez entendu parler par des gens qui disaient ces choses, mais vous restez sceptiques Mais moi, je sais par ce sens que c’est réel. C’est un lieu réel, vous voyez, c’est un lieu où vous pouvez VOIR. C’est ce sens qui l’atteste. E-198 For instance, I said, Sunday night, (maybe you didn't get it) what… we got five senses: see, taste, feel, smell, and hear. But what if you didn't have the sight (you just had taste, feel, smell, and hear), and somebody received their sight and said, "There's another world, sun"? Them—them feelings, you bump into things, and what it is can tell you what it is. Why, you'd think the person was crazy, 'cause you don't have that—that sense of—of sight. Nobody ever had it, you know of. You've heard of people that said such things as that, but you doubted it. But we know by this sense that it's real. It's a real place. See? It—it—it—it's a place where the… you can see. Your sense declares that.
E-199 Quand vous mourez, vous échangez ces cinq sens (gloire à Dieu!) contre un autre. Et vous êtes vivant, avec un sens supérieur, mille fois supérieur aux autres, dans une autre vie, une vie où il n’y a plus ni mort ni soucis. Et ce que vous ne comprenez pas maintenant, vous le voyez clairement quand vous passez de l’autre côté. Vous ne comprenez pas maintenant, vous vous heurtez contre ce monde car il vous manque ce sens. Vous dites: «J’éprouve une sensation étrange ce soir. Il me semble que j’ai envie de pleurer, de crier…». C’est l’Ange du Seigneur, vous comprenez? E-199 Now, the only thing you do when you die, you just change those five senses (Glory! Whew!), you just receive another sense. And you're alive with a higher sense, thousands of times higher than this, in another life; a life where there's no death, where there's no sorrow. And the things that you don't know nothing about now, you see it plainly when you cross there. You don't understand it now because you're bumping into it, you haven't got that sense. You say, "I—I feel a strange feeling here tonight. Looks to me like there's a… I just want to cry, shout, or something." It's the Angels of the Lord. See?
E-200 C’est comme quelqu’un qui n’a jamais eu le sens de la vue et qui dit: «Parfois je sens quelque chose de réel, une sensation de chaleur».
Vous répondez: «C’est la lumière du soleil».
E-200 Like somebody say, you know, that never did have the sense of sight, say, "Once in a while I feel something real, like a feeling like warmth."
You say, "It's the sunlight."
E-201 — «Qu’est-ce que la lumière du soleil? Je n’en ai jamais vu, il n’existe rien de tel!». Vous voyez? Il ne l’a jamais vu, il ne sait pas ce que c’est. Il faut que quelqu’un lui explique, quelqu’un qui peut voir. E-201 "What is the sunlight? I never did see it." "There ain't no…" See, he never did see, don't know what it is. See, somebody over there has to tell him, somebody that can see it. Oh, my! See?
E-202 Nous changeons simplement. Nous changeons simplement! N’ayez pas peur de la mort! Ce n’est rien de plus qu’un épouvantail. Jésus l’a vaincue. Même Paul dit en arrivant à sa fin: “O mort, où est ton aiguillon? Où est ton épouvante? Sépulcre, où est ta victoire? Tu dis que tu m’as saisi? Je veux te ramener à Jérusalem. Il y a là un tombeau vide et Jésus a dit: ‘Je suis Celui qui vous a vaincus tous deux, la mort et le séjour des morts!’. Je suis en Lui et vous ne pouvez rien contre moi! Je ressusciterai!”. Paul ajoute: “Une couronne est prête pour moi que le Seigneur, le Juste Juge, me donnera; et non seulement à moi; mais a tous ceux qui AIMENT Son avènement”. E-202 We just change. We just change, don't be afraid of death. Death ain't nothing but a scarecrow. Jesus conquered it. Even when Paul come down at the end, he said, "Death, where is your sting? Where's your scare? Grave, where is your victory? You say you got me? I—I want to point you back there to Jerusalem. There's an empty tomb there and 'I am He that conquered both you, death and hell,' and I'm in Him and you can't hold me! I'll rise again." Oh, my! He said, "There's a crown laid up for me, that the Lord, the righteous Judge, will give me; and not only me, but all those who love His appearing."
E-203 Vous L’aimez. Vous voulez voir Sa venue. Vous L’attendez. C’est une longue histoire, c’est une longue attente. C’est une histoire d’amour. Mais vous ne pouvez simplement pas attendre jusqu’au moment où vous Le verrez! Oh frères! C’est ainsi. C’est le moment, c’est l’heure que nous attendons. Si ton coeur n’est pas ainsi, ami, fais attention! Vois-tu, fais attention. Ne laisse pas l’ennemi te tromper. Quand le Saint-Esprit en nous veut prendre Son essor vers Son Créateur, Son Maître, c’est une histoire d’amour dont personne ne peut parler. C’est vrai, c’est réel. C’est réel! E-203 You love Him. You want to see Him coming. You're waiting for Him. It's a long story, it's a—it's a long wait. It's a love affair. But you just can't wait till you see Him! Oh, my! That's the way it is. Oh, that's the time we're looking for, that's the hour! If your heart's not like—like—like that tonight, friend, be careful. See? Be careful. Don't let the enemy deceive you. When the Holy Spirit in here wants to take Its flight to Its Maker, to Its Master, there's a love affair that no one can tell about. That's right, it's real. It's real.
E-204 Si vous entendez un jour l’avertissement que vous n’êtes pas prêt, rappelez-vous que c’est peut-être Dieu qui vous prépare à quelque chose. Vous voyez? Vous n’êtes pas prêt… E-204 So if there's a warning, saying, "You're not ready for that," then remember, God might be getting you ready for something. See? You're not ready…
E-205 Vous dites: «Si je me fais baptiser… Le Saint-Esprit… peut-être que le Seigneur me prendra?». Non! Cela ne suffit pas. En faisant cela vous vous PREPAREZ simplement à vivre. Vous n’êtes pas prêt à vivre avant d’avoir reçu le Saint-Esprit. Ce n’est que quand vous L’avez reçu que vous pouvez vivre. Vous ne le pouvez pas avant cela. Mais maintenant vous êtes en état de vivre après que vous ayez reçu le Saint-Esprit. Vous voyez, vous ne faites que vous préparer. E-205 You say, "Well, if I get baptized, the Holy Ghost, then, well, maybe the Lord will take me?" No, not only that, you're just then getting ready to live. You—you ain't ready to live till you get the Holy Ghost, and then when you get the Holy Ghost then you're just fit to live. You wasn't fit to live before that, see, but now you're just fit to live after you got the Holy Ghost. See? Just getting you ready. See?
E-206 Les gens disent: «Il faut que je me prépare à mourir». Oh non! Moi, je me prépare à vivre! Amen! L’important est de se préparer à vivre, à vivre en Christ une vie de victoire sur le péché, la mort, l’enfer. J’ai déjà la victoire: Il est ma victoire et je suis Sa preuve, je suis la preuve de Sa victoire. Amen! C’est vrai. E-206 People say, "Well, I got to get ready to die." Oh, my, I'm getting ready to live! Amen. The thing of it is, get ready to live, live in Christ! Victorious life over sin, death, hell, I already have the victory. He's my Victory and I'm His evidence, and I'm an evidence of His Victory. Amen! That's it.
E-207 — «Comment savez-vous que vous L’avez?». Je L’ai. Amen! Il me L’a donné par Sa grâce. Je le sens, je le sais. Je Le vois agir dans ma vie. Il m’a changé. Et d’après ce Livre-ci Il me dit que j’ai la Vie éternelle et que je ne viendrai pas en jugement, mais que je suis passé de la mort à la vie car Il a pris sur Lui mon jugement. Et s’il a payé le prix, n’essayez pas de m’amener en jugement! Il l’a subi pour moi et je l’ai accepté. C’est ainsi. E-207 "How do you know you got It?" I got It. Amen. He gave It to me by His grace. I feel It. I know It. I see It working in my life. It changed me. And according to this Book here, He said that I had Eternal Life and would not be able to come to the Judgment, but I've passed from death unto Life because He took my judgment for me. And if He paid the price, don't try to bring me to any Judgment. He's done took it for me, and I accepted it. Yes, sir.
E-208 Ainsi donc il n’y a plus de jugement. Il n’y a plus de mort. Un jour je devrai quitter l’assemblée et les gens si Jésus tarde. Et si cela arrive, moi je ne suis pas mort, je ne peux pas mourir: j’ai la Vie éternelle. Comment peut-on mourir quand on a la Vie éternelle? Vous voyez? Nous serons toujours dans la présence de Dieu, nous serons toujours avec Lui. Amen! Cela fait tressaillir mon coeur, cela me donne envie de recommencer à prêcher. Il est merveilleux!
N’est-Il pas merveilleux, merveilleux, merveilleux?Jésus mon Seigneur n’est-Il pas merveilleux?
J’aime ce témoignage:
Mes yeux ont VU, mes oreilles ont ENTENDUCe qui est écrit dans la Parole de Dieu.Jésus notre Seigneur n’est-Il pas merveilleux?
E-208 So there's no more judgment. There's no more—no more death. Oh, I have to leave the church and leave the people someday, but that… if Jesus tarries. And if that happens, why, my, I ain't dead. I can't die, I got Eternal Life. How can you die with Eternal Life? See? Always in the Presence of God and forever shall be with Him! Amen! That thrills my heart, my, makes me want to start preaching again. See? That's right. Oh, He's Wonderful!
Isn't He wonderful, wonderful, wonderful?
Isn't Jesus my Lord wonderful?
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus my Lord wonderful?
I love that testimony.
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus our Lord wonderful?
E-209 Oh, je L’aime! Il est ma paix, ma vie, mon espérance, mon Roi, mon Dieu, mon Sauveur (oh, frères!), mon Père, ma Mère, ma Soeur, mon Frère, mon Ami, mon Tout! Vous voyez? Nous avions l’habitude de chanter un petit cantique comme cela. Vous connaissez tous ces petits cantiques pentecôtistes.
Il est mon Père, ma Mère, ma Soeur et mon Frère,Il est tout pour moi.Il est tout, Il est tout pour moi,Il est tout, Il est tout pour moiCar Il est mon Père, ma Mère, ma Soeur et mon Frère.Il est tout pour moi.
E-209 Oh, I love Him! He's my Peace, my Life, my—my Hope, my King, my God, my Saviour, my… (Oh, my!) my Father, my Mother, my Sister, my Brother, my Friend, my everything! You see? We used to sing a little song like that. You know, do you all ever get them little Pentecostal songs like… I hope they got that recorder turned off, see. That song we'd use to sing:
He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
He's everything, He's everything to me;
He's everything, He's everything to me;
For He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
E-210 Vous rappelez-vous quand je le chantais? Quelqu’un s’en souvient-il? Il y a des années de cela! Ensuite nous chantions:
Je sais que c’était le Sang, je sais que c’était le Sang,Je sais que c’était le Sang pour moi;Un jour, quand j’étais perdu, Il est mort sur la croixEt je sais que c’était le Sang pour moi.
E-210 You remember when we used to sing that? Any of you remember it? My, years ago! And then we used to say:
I know it was the Blood, I know it was the Blood,
I know it was the Blood for me;
One day when I was lost, He died upon the Cross,
And I know it was the Blood for me.
E-211 Vous rappelez-vous ce vieux cantique? Voyons, quel autre cantique chantions-nous encore? Voyons:
Oh, ne voulez-vous pas veiller une heure avec Moi?Tandis que Je m’éloigne, tandis que Je m’éloigne.Oh, ne voulez-vous pas veiller une heure avec Moi?Tandis que Je m’éloigne pour prier.Je remporte la victoire, je remporte la victoireCar j’aime Jésus, Il est mon Sauveur.Il me sourit et Il m’aime aussi.
E-211 You remember that little song? Let's see, what was that other one we sang? Let's see.
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder, while I go yonder?
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder and pray?
I'm overcoming, I'm overcoming,
I'm overcoming, I'm overcoming;
For I love Jesus, He's my Saviour,
And He smiles and He loves me too.
E-212 Le vieux frère Smith, un frère de couleur, avait l’habitude de se tenir ici dans ce coin. Oh, quand j’entendais ces noirs, j’allais m’asseoir là, je criais et pleurais. Ils secouaient ma voiture et sautaient tout autour. Ils frappaient des mains comme cela [frère Branham frappe des mains en chantant — N.d.R.]
Oh, ne voulez-vous pas veiller une heure avec Moi?(Vous connaissez leur rythme. Personne ne peut chanter comme eux, il ne vaut même pas la peine d’essayer)… une heure, tandis que Je m’éloigne…
E-212 Used to be old Brother Smith, a colored brother, used to be down here at the corner. Oh! I'd hear those colored folks down there, I'd just sit there and scream and cry and everything else, shake my car all over and jump all around it like that. They all clapped their hands. [Brother Branham claps his hands while singing—Ed.].
Oh, won't you watch with…
That little beat the colored folks has, you know. Nobody can sing like them; you might as well forget it. See?
… one hour,
While I go yonder,…
E-213 O mon Dieu, je n’étais qu’un petit jeune homme de vingt ans à peine et je courais autour de ma voiture en criant et en louant Dieu. Oh, quelle époque ce fut! C’était au début, quand Dieu Se mouvait ainsi au milieu du peuple. Maintenant nous sommes devenus une église forte, petite quant au nombre mais puissante en Esprit. Amen! Que c’est merveilleux! E-213 Oh, my! I sit there, I said, "O God!" This little old boy, about twenty years old, I'd run around and around that car and just shout and praise God like that. Oh, what a time! That was just the early beginning, when God was just moving among the people like that. Now we're come into a strong Church. Not many in members, but powerful in the Spirit. Amen. How wonderful!
E-214 Nous chantions un petit choeur… Je me souviens d’avoir rencontré une femme de couleur à Memphis dans le Tennessee. Vous avez déjà entendu cela, je vous l’ai déjà raconté. Son fils était atteint d’une maladie vénérienne. Elle avait noué la chemise de son fils autour de sa tête et s’appuyait contre le banc comme cela. Le Seigneur avait empêché mon avion de décoller. Le Saint-Esprit m’avait dit: «Va faire un petit tour de ce côté-là». E-214 Then there used to be a little song… I remember the day down there in Chattanooga, Tennessee, when I met this… Not Chattanooga, it was down in Memphis, where I met this little colored woman, you know, standing out there. You've heard me tell about it, you know. Her boy had the venereal disease. And she had this man's shirt tied around her head, leaning over the bench like that. And the Lord stopped that plane there and wouldn't let it go, somehow, and they told me come get… And the Holy Spirit said, "Take a little trip and go down this way."
E-215 J’allai de ce côté en chantant. Je pensai: «Oh, mon avion doit être prêt à partir!». E-215 And I went walking down through there, singing. I thought, "My, my plane's about ready to leave!"
E-216 Mais le Saint-Esprit continuait à dire: «Continue, avance, avance!». Cela se passait dans la première partie de mon ministère». E-216 Just kept saying, "Move on. Keep on going. Keep on going." Just the early part of my ministry.
E-217 Je regardai par-dessus la clôture. Il y avait une petite maisonnette. Une soeur âgée se tenait là. Elle ressemblait à la tante Jemima qui est représentée sur les paquets de crêpes: mêmes joues rondes, mêmes cheveux, même blouse ramené en arrière. Elle était appuyée contre le portail comme cela et je fredonnais ce petit cantique… je ne me souviens plus de son titre… C’était un petit choeur de louanges pentecôtiste. E-217 And I looked, leaning across the fence there, and a little bitty shanty, little place there. There was an old sister standing there. Oh, she was… Looked like one of these sisters on the Aunt Jemima pancakes. Great big fat cheeks, you know, and her—her hair, her shirt brought on back. She leaned across the gate like that, and I just… I was singing that little song about… little… What was the… I forget the name of the little song I sang. Now, it's something about—about… It was a little Pentecostal shotty song, a little jubilee.
E-218 Je cessai de chanter et m’approchai. Elle se tenait là, les larmes ruisselant sur ses joues rebondies. J’aurais voulu la serrer dans mes bras! Elle dit: «Bonjour, pasteur!».
Je lui dis: «Qu’avez-vous dit, tantine?».
— «J’ai dit: bonjour, pasteur».
E-218 And I just quit singing, I got pretty close. And I walked by. And she was standing there and the tears running down them big fat cheeks; I wanted to hug her. She said, "Morning, parson!"
I said, "Auntie, what'd you say?"
She said, "I said, 'Good morning, parson.'"
E-219 — «Comment savez-vous que je suis pasteur?».
Elle me dit: «Je savais que vous viendriez».
E-219 I said, "How'd you know I was a parson?" Now, to the people in the South, that means "minister," you know. Said, "Now, how'd you know I was a parson?"
She said, "I knowed you was coming."
E-220 — «Vous saviez que j’allais venir?». Je pensai: bon, c’est cela! E-220 I said, "You knew I was coming?" I thought, "Uh-oh, here it is, see."
E-221 Elle dit: «Oui monsieur! Avez-vous jamais lu dans la Bible l’histoire de la Sunamite, pasteur?».
— «Oui, tantine, je l’ai lue».
E-221 She said, "Yes, sir." Said, "Did—did you ever read the story in the Bible, parson, about that Shunammite woman?"
I said, "Yes, auntie, I've read it."
E-222 Elle dit: «J’étais comme elle. Avec mon mari j’avais demandé au Seigneur de me donner un enfant que j’élèverais pour Lui. Il l’a fait, Il m’a donné un enfant. Je l’ai élevé. C’était un beau garçon. Mais il a fréquenté de mauvaises compagnies, pasteur, et a attrapé une vilaine maladie. Il est couché ici, mourant. Il est mourant depuis bientôt deux jours. Il y a deux jours qu’il n’est pas revenu à lui. Le médecin est venu et a dit: ‹Il ne peut plus vivre. Il est mourant: c’est une maladie de la société›. Je ne puis supporter de voir mourir mon enfant et j’ai prié toute la nuit. J’ai dit au Seigneur: ‹Je suis le même genre de femme que la Sunamite, mais où est Ton Elisée?›». E-222 She said, "I's was that kind of woman." She said, "And I asked the Lord to give me a baby, me and my husband, and I'd raise it for Him." Said, "He did, He give me the baby." And said, "I raised it, fine boy." Said, "He got with the wrong company, parson. He got a bad disease," and said, "he's laying in there dying. He's been dying for about two days now. He ain't even come to hisself for two days. The doctor man was here and said 'He can't live,' said, 'he's dying.' It was a social disease." And said—said, "I couldn't hardly stand to see my baby die, and I prayed all night." And said, "I said, 'Lord,' said, 'I's was the kind of woman that the Shunammite woman was, but' said, 'where's Your Elisha?'"
E-223 Elle continua: «Je me suis endormie et j’ai rêvé que je me tenais à la porte et que je vous voyais descendre la rue avec ce petit chapeau incliné sur le côté. Mais il manque quelque chose, vous devriez avoir une valise à la main».
— «Je viens de la déposer à l’hôtel Peabody».
E-223 And said, "I went to sleep and I dreamed a dream, that I was standing here at this gate, and I seen you coming down the street with that little hat kind of setting on the side of your head." But said, "There's only one thing," said, "where is that…" Said, "You supposed to have a suitcase in your hand."
I said, "I just left it down there at the Peabody Hotel."
E-224 — «Je savais que vous devriez avoir une valise. Mon enfant est en train de mourir».
Je dis: «Je me nomme Branham».
Elle répondit: «Je suis heureuse de faire votre connaissance, pasteur Branham».
E-224 Said, "I knowed that you was supposed to have a suitcase." And she said, "My baby's dying."
I said, "My name's Branham."
She said, "I's glad to meet you, Parson Branham."
E-225 Je lui dis: «Je prie pour les malades. Avez-vous entendu parler de mon ministère?». E-225 I said, "I pray for the sick. Have you ever heard of my ministry?"
E-226 — «Non, je ne crois pas. Voulez-vous entrer?». Et je suis entré. E-226 Said, "No, I don't believe I ever did." Said, "Won't you come in?" And I walked in.
E-227 Ce grand garçon était couché là. J’essayais de parler de la guérison divine à cette femme, mais ce n’était pas cela qui l’intéressait. Elle voulait entendre son fils dire qu’il était sauvé et prêt pour le départ. Et Dieu le sauva. E-227 That big fellow laying there like that. I was trying to tell her about Divine healing, but that wasn't what was interesting her. She wanted to hear that boy say he was "saved and ready to go." And she say… And God saved him.
E-228 Environ une année plus tard je l’ai vu à la gare, coiffé d’une casquette rouge. Comme le Sauveur fait bien toutes choses! E-228 And about a year later I seen him out there as a redcap down at the station. How the Lord does things!
E-229 Quand je revins à l’aéroport après cela, il était environ neuf heures et demie. L’avion aurait dû décoller à sept heures. J’avais pris un taxi et à mon arrivée j’entendis l’annonce: «Dernier appel pour le vol numéro tel et tel!». Le Seigneur avait retenu l’avion au sol pendant tout le temps que j’avais été prier pour ce garçon. Vous voyez? E-229 And then when I got back, after that, I was supposed… that plane was supposed to leave at seven o'clock, and it was about half past nine. And I got a cab and went back. And just as I got in, said, "Last call for flight number so-and-so." The Lord held that plane on the ground there while I went and prayed for that boy. See? That's it.
E-230 J’essaie de me souvenir de ce petit cantique… Voilà! C’est: «L’un d’entre eux». Comme nous l’avons fait retentir ici en frappant des mains!
L’un d’entre eux, l’un d’entre eux,
E-230 I was trying to think of that, a little song, "One Of Them." That's it. Oh, how we used to make that ring in here, and clap our hands. We'd say:
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them; (Hallelujah!)
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
They were gathered in the upper room,
All praying in His Name,
They were baptized with the Holy Ghost, And power for service came;
Now what He did for them that day
He'll do for you the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you?)
E-231 Ecoutez ce couplet:
Bien que ces personnes n’aient pas appris à paraîtreOu a s’enorgueillir de gloire humaine,Elles ont toutes reçu leur Pentecôte,Baptisées au Nom de JésusEt elles proclament maintenant au loinQue Sa puissance est toujours la même.Et je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux!Oh, l’un d’entre eux, je suis l’un d’entre eux…Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux!(En êtes-vous heureux?)
E-231 Listen at this verse.
Though these people may not learn to be,
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide,
His power is just the same,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, one of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, oh, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will cleanse your heart from sin,
It will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now down in my heart,
Oh, glory to His Name,
And I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you glad of that?)
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-232 N’êtes-vous pas heureux? Serrez-vous la main les uns aux autres pendant que nous chantons. Que dites-vous? Faisons-le.
Oh, viens mon frère, recherche cette bénédiction… etc.
E-232 Oh, aren't you glad? Let's just shake hands with one another when we sing it. What do you say? Let's do it.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm so glad too, brother.
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will… soul aflame,
That will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His…
Let's raise our hands up.
Glad that I can say I'm one of them.
E-233 Tous ensemble:
L’un d’entre eux, l’un d’entre eux… etc.
E-233 All together.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-234 Ecoutez attentivement maintenant:
Quoique ces personnes n’aient pas appris à paraître(elles ne viennent pas des écoles)Ou à s’enorgueillir de gloire humaine,Elles ont toutes reçu leur bénédiction de Pentecôte,Baptisées au Nom de Jésus.Et elles proclament au loin (jusque dans les moindres recoins)Que Sa puissance est toujours la même.Et je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux!
E-234 Listen close again now, see.
Though these people may—may not learn to be, (they never come from college)
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecostal Blessing,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide, (every little nook and corner)
His power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-235 O chante-le, église!
L’un d’entre eux, l’un d’entre eux… etc.
E-235 Oh, sing it, church!
… them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of…
E-236 Prenez maintenant vos mouchoirs.
L’un d’entre eux, l’un d’entre eux… etc.
E-236 Take your little handkerchief now.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-237 Loué soit le Seigneur! Amen! Nous sommes comme des enfants. Il n’y a pas de formalisme entre nous. Dieu n’est pas formaliste, n’est-ce pas? C’est vrai!
L’un d’entre eux, l’un d’entre eux,Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux!
E-237 Praise the Lord! Amen! We're just like children. Nothing formal about us. God is without form. Is that right? Yes, sir!
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
Oh, I'm so glad that I can say I'm one of…
E-238 Etes-vous vraiment heureux de pouvoir le dire? Levez la main et dites: «Loué soit le Seigneur!» [Frère Branham et l’assemblée disent à l’unisson: «Loué soit le Seigneur!» — N.d.R.] Je suis heureux d’être l’un d’entre eux! Je suis heureux de l’être. E-238 Are you really happy you can say it? Just raise up your hand, say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"—Ed.] Praise the Lord! I'm glad that I'm one of them! I'm happy to be.
E-239 Seigneur notre Dieu, je suis si heureux! L’un d’entre eux! L’un d’entre eux! Je suis si heureux de pouvoir dire que je suis l’un d’entre eux! O Dieu, aide-nous à être cela. Aide-nous à garder la lumière allumée, Seigneur, tandis que nous marchons vers Sion. Accorde-le nous, Père! Au Nom de Jésus nous offrons nos vies pour Ton service. Amen! Amen!
Oh, nous marchons vers Sion,Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion!Nous montons à Sion,Cette merveilleuse cité de Dieu.
Venons, nous qui aimons le Seigneur,Que notre joie soit manifestée.Joignons-nous aux chants en de doux accords,Joignons-nous aux chants en de doux accords,
Et entourons ainsi le trôneEt… (Oh, chantez en Esprit!) … le trôneOh, nous marchons vers Sion,Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion!
Nous montons à Sion,Cette merveilleuse cité de Dieu.Qu’ils refusent de chanter,Ceux qui n’ont jamais connu notre Dieu,
Mais les enfants du Roi céleste,Mais les enfants du Roi célesteProclament leur joie,Proclament leur joie.
E-239 Lord God, I'm so happy. One of them! One of them! I'm so glad that I can say I'm one of them. O God, help us to be that. Help us to keep the Lights a-shining, Lord, as we're marching towards Zion. Grant it, Father. In Jesus' Name, we offer our lives to You for service. Amen. Amen.
Oh, we're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Come, we that love the Lord,
And let our joys be known,
Join in the song with sweet accord,
Join in the song with sweet accord,
And thus surround the throne
And… (Oh, just sing in the Spirit!)
… the throne.
Oh, we're marching to Zion,
That beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Oh, we're marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Let those refuse to sing
Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
But children of the heavenly King,
May speak their joys abroad,
May speak their joys abroad.
E-240 Chantons cela!
Nous marchons vers Sion.Oh, merveilleuse, merveilleuse Sion!Nous montons à Sion,Cette merveilleuse cité de Dieu.
E-240 Let's sing it!
We're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-241 Oh, cela ne nettoie-t-il pas votre être intérieur? N’aimez-vous pas ces vieux cantiques? Je les préfère à ces chants modernistes, ces bons vieux cantiques venus du fond du coeur! Oh, je me sens si bien et si heureux quand je les chante! Je me sens si bien! Je me réjouis!
Prends le Nom de Jésus avec toi,Enfant de souffrance et de douleur.Il te donnera joie et réconfort.Prends-le partout avec toi.
Précieux Nom, Nom si doux!Espoir de la terre et joie du Ciel.Précieux Nom, Nom si doux!Espoir de la terre et joie du Ciel.
E-241 Oh, don't that scour you out? Don't you love those old songs? I—I'd rather have them than all you can… or any of these other kind of songs you can have. Them's good, old heartfelt songs. Oh, my! I feel so good and happy when I sing them, just good! My, just feel like rejoicing!
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it, everywhere you go.
Precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-242 Et maintenant, en courbant nos têtes:
Nous inclinant devant le Nom de Jésus,Tombant prosternés à Ses pieds,Nous Le couronnerons Roi des rois dans le Ciel,Quand notre voyage sera terminé.Précieux Nom, Nom si doux!Espoir de la terre et…
[Frère Neville termine le service — N.d.R]
E-242 As we bow our heads now:
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious (Want to dismiss?), O how sweet!
Hope of earth and…
[Brother Neville closes the service—Ed.]

Наверх

Up